北外高翻李长栓院长谈翻译人才培养
在2016年12月中旬的北外高级翻译学院开放周研讨会上,北京外国语大学高级翻译学院李长栓院长做了题目为“翻译教学重在培养专业素养”的讲座。李院长的讲座理论联系实践,引用了大量的翻译实践案例,在案例讲解中融入翻译理论,诙谐幽默的语言、有效的课堂互动让两个小时的讲座全程无“困点”。
翻译理论
李院长一直在强调的翻译理论就是理解、表达和取舍。所谓理解,就是译者要理解、接近、超过原作者的水平。译者是最认真的读者,不是文字转换机器。所谓表达,就是译者不要抱着“我翻译出来的内容读者肯定能看懂”的心态,而是要在充分理解的基础上表达,甚至纠正原文的错误,从这个意义上讲,译者更像是“侦探”。所谓取舍,就是译者需要具备批判性思维能力,要根据具体情况决定取舍。一千个译者眼中只有一个哈姆雷特,那就是莎士比亚眼中的哈姆雷特。翻译需要调查研究,需要具有批判性思维,做好沟通。
翻译人才培养模式
寻证翻译(evidence-based translation)是李院长特别强调的一个概念。李院长介绍说,北外一直在致力于培养“具有批判性思维的翻译人才”。高翻学院给学生的翻译作业的量不是很大,但是每份翻译的背后需要附上详细的查证内容,“翻译一页,查证30页”。通过平行文本的查找,阅览大量的参考书籍,学生从一份作业中学到的知识非常庞大。
上面图片显示的10个步骤是李院长分享的北外翻译实践作业的基本环节。
1. 译者加注。查清、说明自己思考、推理的过程,做好详细的翻译笔记。学生在两周内完成800字的翻译作业,但是注释要至少有30页。
2. 同学互审。教师分配学生作业,同学之间互相批评、互相学习、共同进步。
3. 提交二稿。根据同学互审的意见修改翻译作业,提交老师修改,老师会修改作业中对原文理解的错误和表达的错误等,返还学生修改后需二次提交作业。
4. 注重知识。
5. 注重细节。北外对学生作业的格式有明确的要求,比如行距、字体、邮件的正文和附件、拼写、段前距等,并且与打分标准相关联。
6. 批改作业。北外有强大的助教队伍和校外导师团队,保证每位学生的翻译作业都能有详细的批改细节。
7. 精练精讲。教师会汇总翻译作业中的要点、难点和部分翻译作业进行系统讲解。
8. 答疑解惑。学生提出的每一个问题都能得到解答,并且抄送全体学生共同学习。
9. 资料共享。翻译作业的注释和评分抄送全体学生。
10. 以身作则。教师会提供参考译文,并且附带详细的(20-30页)注释。
不得不说,北外高翻学院的各项要求是相当严格的,北外的执行力度是让人钦佩的。这就是严师出高徒吧!要是小编每天都能去北外听讲座就好了!北外高翻学院的笔译作业以Word和邮件的形式进行,在翻译科技日益发达的今天,这种传统的形式呈现出了一些弊端,在管理上有些不便。但是,老师们千万不要为此烦恼,小编想偷偷告诉大家,吾译超群公司的智能化翻译教学系统(CATS)能提供一个高效的平台,统一管理所有学生的普通翻译作业和翻译互评作业(布置、提交、学生互评、二次提交、双语批注批改)、记录优秀的翻译教学资源,使优质的翻译资源得以保留,先进的翻译理念有效传播。欢迎登录www.51chaoqun.com了解更多详情。
翻译实践案例分享
1. 忠于作者,还是忠于事实
译者为了弄清楚原文的意思,需要对原文的写作背景、写作意图、篇章布局、遣词造句等进行反复的推敲或査证。在这个过程中,往往会发现原文含糊不清、不符合逻辑或事实之处。汉译英时,这种情况尤其常见。究其原因,一是汉语属于“写意”型的语言,一句话读起来大致能明白,深究起来,可能就说不清了。二是作者粗心大意,想到什么写什么,没有进行深人的思考和调查。
遇到这种情况,译者就需要做出选择:是按原文的字面翻译,还是按应有的逻辑或事实翻译。回答是:如有可能,请作者修改原文;如无法与作者沟通,尽可能按应有的逻辑或事实翻译;不得已时,可以再现原文含糊或错误之处。例如:
【原文】
公元1271年,意大利商人MarcoPolo继其父之衣钵,不远万里来到中国,在中国乔居17年后返回故乡。他不仅是中西文化传承的使者,而且让古老的丝绸之路从中亚延伸至欧洲大陆。
【原译】
In 1271, Marco Polo, an Italian merchant, inherited his father's mantle and travelled hundreds and thousands of miles to China, where he lived for 17 years before returning to his hometown. He not only served as a transmitter between Chinese and western cultures, but also helped stretch the ancient Silk Road from Central Asia to Continental Europe.
“继承衣钵”指前人死后,后人继续前人事业,但马可波罗是随父亲和叔叔到中国来的,严格来说,并非继承衣钵。中文的表达并不恰当。如果翻译为英文inherited one’s mantle,问题会继续留在英文。同时,马可波罗到中国来,也不过是走过丝绸之路,而不是由他延长了丝绸之路。
【改译】
In 1271, the Italian trader Marco Polo made the long journey from Italy to China with his father, remaining here for 17 years before returning to his homeland. He was not only an ambassador between Western and Eastern cultures, but also a pioneer on the Silk Road from Europe through Central Asia.
2. 从写作的角度思考翻译
翻译是另一种写作形式。译者如果把翻译当成写文章,许多问题可以迎刃而解。
一是语言形式问题。如果承认翻译是写作,译者就要遵守写作的基本规律:语言准确、通顺。如果按字面翻译达不到写作的基本标准,就要想办法摆脱原文的字面束缚,换用其他方式来表达同样的意思。例如:
【原文】
今天是个不平凡的日子。她不平凡,首先是她让我想起了中外文化交流史上一些不平凡的往事。
【原译】
Today is an unusual day, since it reminds me of some unusual events in the history of cultural exchanges between China and foreign countries.
“让……想起”,如果看字典上的对等词,就是to remind sb.,但仔细分析起来,这一天并不特殊(不是什么纪念日),而是这一天做的事情让人联想到一些历史事件。
【改译】
This is a special day for us all, for we are doing something that brings to mind many of the extraordinary events in the long history of east-west cultural exchange.
二是事实问题。写文章要保证事实的准确性。如果把翻译当成写作,译者遇到原文事实方面的瑕疵,就需要纠正。这个问题,上面一则提示已经说明。另一方面,译文也要避免产生新的事实瑕疵。例如:
【原文】
郑和受明朝廷派遣先后7次下南洋,开辟了有划时代意义的海上另一条丝绸之路。
【原译】
Zheng He was dispatched 7 times by the Ming emperor to South Ocean, and thus pioneered another epoch-making Silk Road on the Sea.
用单数emperor就错了,要改为emperors,因为郑和最后一次下西洋时,皇帝已经换了。
【改译】
Zheng He sailed seven times on the orders of the Ming emperors to the countries of “Xi Yang” or the Western Ocean.
3. 逻辑问题
写文章要保证前后连贯。如果把翻译当成写作,译文也要注意前后连贯。翻译的有些逻辑问题,在翻译过程中可能看不到,但通读译文,便可能发现。例如:
【原文】
到了明代,还有更为人知的海上丝绸之路的大事。今天在座的有来自新加坡国立大学的嘉宾。新加坡及周遍国家和地区在我国历时上被称之为“南洋”,开始一度还以为是“西洋”,这有点像哥伦布把南美洲当成了印度。公元1405至1430二十五年间,郑和受明朝廷派遣先后7次下南洋,开辟了有划时代意义的海上另一条丝绸之路。
【原译】
In Ming Dynasty, there was a more famous event related to maritime Silk Road. Today we have here with us guests from National University of Singapore. Singapore and its neighboring countries and regions were known in our history as “South Ocean”. Just like Columbus took South America for India, it was once taken as the “West Ocean” by mistake. During the 25 years from 1405 to 1430, Zheng He was dispatched 7 times by the Ming court to South Ocean, and thus pioneered another epoch-making Silk Road on the Sea.
请看中文黑体部分。两句话之间似乎没有关联。读到后面,才明白提及新加坡的原因。英文通过调整信息的顺序使过渡更加自然:
【改译】
Later, in the Ming Dynasty, even more important events occurred along the maritime Silk Road when, between 1405 and 1430, Zheng He sailed seven times on the orders of the Ming emperors to the countries of “Xi Yang” or the Western Ocean. Some of our guests here today are from the National University of Singapore. Historically, it was believed that Singapore and the surrounding nations were part of the Western Ocean, a bit like Columbus thought South America was India. Thus over a period of 25 years was a new set of major ocean trade routes explored and extended.
来源:北外高翻学院李长栓院长讲座、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》
(编辑:xueqi)