历届口译考试翻译得分点评
在考试即将来临之际,华浦教育集团特邀翻译名师石宏老师,根据历届考题及考生常见错误进行分析,以帮助广大考生了解考试要求和阅卷情况,学会如何规避考试充可能出现的错。同时,从历次考试的趋势和要求出发,连续撰写文章,帮助广大考生在考试中获得理想的成绩。
本篇为“中高级口译考试的第一篇”。
考生在汉译英翻译时,往往失分最严重的是:
1) 谓语的时态、语态等问题;
2) 句子的逻辑错误和语法错误;
3) 单词的拼写能力;
4) 卷面的整洁工整。
这些都充分暴露了考生的英语基本能力严重欠缺,也成为失分的重点所在。下面,石宏老师针对历届考题进行点评。
一.谓语时态、语态、单复数的错误
这种错误在中级口译考试的笔译中尤为突出,其结果是给批卷老师一个印象――本考生的基本语言能力太差,从而直接导致了卷面的得分。
1) 如果时光能够倒流几十年,我真希望成为你们中的一员。(06年9月)
很多考生在翻译本句的时候,把主要的精力放在了“倒流”的翻译上,而完全忽略了本句中的一个“特定语气”―――虚拟语气。
If time can come back to decades ago, I really hope to become one of you.
这样的句子,阅卷老师必然有一个印象,该考生的基本能力很差。除了语态问题外,该句还存在一个严重的语法错误: to 是介词,后面应该是接名词,而:decades ago “几十年前”,是一个状语。
二.单词的拼写能力、词汇的运用不足
大多数考生都是接受了中高级口译的培训,许多老师强调使用“华丽”的词藻,“大词”, “四字格”、成语等的背诵。这固然是好事,对于提升学员的表达能力有着良好的效果。但是从试卷来看,许多考生存在几个方面的问题:
1) 拼写错误
2006年3月的中级口译的笔译试卷上出现了:“大都市”,有不少考生写成了:metroplis, metropolis 等等。把“著名的”写成了:famouse; 把“充满”写成了:be fulled with 这些错误在考试中,每个错误都要扣分。
2) 词汇缺乏,知识面狭窄
口译和笔译,涉及面十分广泛,因而有许多翻译名家把自己比喻成:杂家。也就是说,要想翻译好一篇文章,很重要的一个方面是扩大知识面,平时多阅读,多做笔记,尽可能的涉及方方面面的知识。
2006年9月中级口译笔译的文章是胡锦涛同志在耶鲁大学的发言词,许多考生对于这种世界名校并不陌生,但是平时没有注意,将:耶鲁大学 翻译成:Yellow University, 更有甚者写成了汉语拼音,Yelu University。
2006年3月高级口译笔译中出现的“知识产权”,很多考生写成了:knowledge right(知识的权利),令人啼笑皆非。
另一方面,很多考生看到大词、华丽的汉语,就心慌意乱,不知道如何下手。这不仅充分说明这些考生平时缺乏练习、翻译不足的毛病,也说明了考生连基本的应对能力都不足。
2006年3月,中级口译笔译试卷中,有这样的一个句子:
今天,尽管上海还有着不少色彩斑斓的过去可以留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使得越来越多的世人折服。
首先,需要指出,从2006年3月和9月的考试来看,四字格在中级口译笔译考试中日益突出,与过去05年的考试形成的鲜明的对比。
有不少考生,把“回味”直接翻译成:taste, 而“折服”,则无法动笔。
对于:日新月异,有很多的考生是了解的,有许多的表达方式,如:advance by leaps and bounds, advance with each passing day, 甚至是:advance rapidly。但是却没有注意到:这些都是动词,而原句所使用的是形容词(作定语)。
在改卷的时候,有一个句子给我深刻的印象,这位考生是这么翻译的:
Today, although Shanghai still has many colorful past can be missed and tasted, but city’s new face make more and more people in the world _________.
根据改卷的要求,这个句子的评分是:10分。我们从这位考生的句子来看:
1) make 这个单复数都没有注意
2) although, but 在一个句子中同时出现,
3) 在there be 中,竟然还有:can be, 的谓语形式出现。
这些都充满暴露了考生的基本能力。最后该考生本句所得的分数是:1分。
我们对比另一个考生的翻译:
Today, though Shanghai still has many colorful past for us to miss, the city’s changing face has won an increasing number of people’s admire.
通过对比,不难看出,这位考生比前一个考生在翻译方面的能力要强许多。尽管这个句子还存在诸多的问题和不足,但是从句子结构来说,它是完整的。从语义来说,其意思是清楚的,和原句的意思出入不大。同时:for us to miss, win somebody’s admire, 这些都说明了该考生已经具备了一定的汉译英处理能力。尽管他将admire 这个动词当作名词使用,如果他能够写出:admiration 分数会更高些。但是,从批卷的要求来看,获得7分是没有问题的。这也就是说,该考生应该能够在整个“汉译英”的考试中获得:35分,这对于翻译来说,已经是完全足够了。在短短的30分钟,对于非翻译专业的考生来说,要想获得40分以上,非常不易。
总结:
在不到10天的准备中,考生在备考时,应该更多的做到以下几个方面:
一. 将汉语中经常出现的表达式作好笔记,多背。例如:
对。。。产生影响;基础设施;致力于;构建和谐社会;求同存异
石老师曾经总结过这些表达法,刊登在华浦网(www. huapu. org)欢迎大家登陆。并且在3.15日在华浦教育网站进行在线答疑,现在已经开始收集提问,有问题的同学可以去华浦网站提问。
二. 遇到大词、生词,学会使用:同义词,或意思相近的表达方法,不要“直译”、“死译”。
三. 汉译英时,要注意句子结构,牢记任何英语句子都离不开:SVO (主语、谓语、宾语)这个最基本的结构。只要结构没有出现大的错误,文章的得分不会很低。
(编辑:youke)