我只是一块砖
近日,作为《中国关键词》葡语版翻译课题组的负责人,中国传媒大学葡语教师、永春籍的颜巧容忙完第一辑的翻译任务又马不停蹄忙着翻译下一辑。这项国家重点项目汇集了国内顶尖的翻译力量,身为其中一分子,颜巧容说:“我只是里面的一块砖。”
《中国关键词》是一个多语种对外传播平台项目,围绕党中央治国理政新理念、新思想、新战略,进行中文词条专题编写、解读以及多语种编译,通过平面、网络和移动社交平台等渠道,权威阐释中国理念,解读中国思想、中国政策和中国发展道路。
在中文的语境下,比较容易理解“一带一路”、“中国梦”、“大道至简”、“三严三实”这些词条的意思。要让外国人在陌生的语境和不同阅读习惯下也容易理解这些词条含义,就非常考验翻译课题组的功夫,得用精准的语言向其他国家介绍这些概念。颜巧容说,首先得吃透这些词条的含义,为此,课题组常常要去查原始文件,反复琢磨,吃透中央精神。
因为项目重大,葡语课题组不仅汇集颜巧容所在中国传媒大学葡语专业力量,人民网葡文版主编鲁扬、资深翻译家喻慧娟、人民网外文专家Rafael Lima、 巴西学者Gaio Doria等也参与其中,确保翻译-改稿-审稿-核稿四大环节协调合作。在翻译“两弹一星”的时候,要不要把具体是什么“弹”和什么“星”翻译出来,遇到类似问题,颜巧容他们都会在项目组群里进行集体讨论。
词条涵盖党建、宗教、民族、政治、经济、外交等方方面面,翻译的过程十分艰苦,一遍遍讨论,一遍遍修改。尽管辛苦,但通过项目组所有成员的共同努力,给外国新闻工作者、研究中国的学者、外交人员、翻译人员提供了中国政治词汇的权威翻译,帮助他们更好地了解中国政府工作理念、最新政策,“成就感满满,而且和顶尖团队合作也是幸运,对提高自己的翻译水平很有帮助。”颜巧容说。
今年两会期间,《中国关键词》的翻译成果做成宣传折页,很快被中外记者一抢而空。在10月18日第68届德国法兰克福国际书展上,《中国关键词》多语种版一亮相,即成为中国图书在本届书展的一大亮点。
(编辑:xueqi)