杨宪益译《离骚》
(原标题:杨宪益译《离骚》)
中国文化走向世界离不开翻译。中国文化孕育的经典,不少是用古文写成的,对于今人而言,阅读古代经典也存在不小的困难,遑论将其翻译成外文呢。但在中国翻译史上,却有一位“艺高人”大胆将《离骚》翻成了英文,他就是著名翻译家杨宪益先生。
杨宪益1915年出生在天津一个殷实的家庭。由于是家中的独子,加之父亲早殁,杨宪益自幼备受母亲宠爱,母亲因为担心他在外上学可能遭遇不测,在其十二三岁之前,一直是延聘塾师到家中授课的。大概十二三岁时,杨宪益进入英国人办的天津新学书院读中学,因为这所学校采用英文教学,所以家中特别请了一位老师给他补习了一两年英文。
正是在新学书院求学期间,杨宪益开始大量阅读外国文学作品,并对翻译产生了浓厚的兴趣。在十七八岁时,杨宪益翻译了英国浪漫主义诗人雪莱的《致云雀》,与我们今天见到的穆旦或江枫两位先生的译本不同,那时杨宪益采用了五言古诗体翻译《致云雀》。用中国古诗的形式翻译外国诗人的作品,与用外国诗歌的形式翻译中国诗人的作品,这两件翻译家绝不轻易尝试的事,杨宪益竟都做成了。杨宪益24岁时,模仿英国诗人弥尔顿、德莱顿的文体译出了《离骚》。关于杨宪益译《离骚》还有一个小故事,上世纪50年代毛泽东接见杨宪益时,在场的周恩来向毛泽东介绍杨宪益曾译过《离骚》,毛泽东对此十分感兴趣,问道:“《离骚》也可以翻译的么?”杨宪益不假思索回答:“主席,我认为什么东西都是可以翻译的。”这则小故事不仅揭示了杨宪益的翻译观,也展现了他的自信从容。
杨宪益译《离骚》时正在牛津大学念书,那时正是抗日战争初期,远在海外的杨宪益无时无刻不关心着国内的局势,他还通过学生社团、办报办刊等途径宣传抗日必胜、日本必败的主张。
1940年,杨宪益携英国姑娘戴乃迭回国,同年两人在重庆举行了婚礼。此后,在中国翻译史上,杨宪益与戴乃迭这对伉俪的名字便再也不能分开了。两人合作翻译了《红楼梦》《聊斋志异》《老残游记》等中国古代作品及鲁迅、沈从文、巴金等现代中国作家的作品,其数量之巨、难度之大、品质之佳,足以令后人惊叹,这些译作如今已成为西方人了解中国文化的重要桥梁。
(编辑:xueqi)