盘点:2016最火爆的网络流行语及英译
风起云涌的2016年已经进入倒计时了!在这一年里,不仅大小突发热点不断,刷爆朋友圈的网络流行语(buzzwords)也频出,“蓝瘦 香菇”、“洪荒之力”等热词都堪称社交网络界的“网红”。然而,不少网瘾少年表示:“会使用,但不知道这些词是怎么来的。”快来和小编一起看看这些2016最火爆的网络流行语以及它们背后的“小故事”,不知道这些你就out了。
蓝瘦 香菇
火爆指数:★★★★★
这个网络词来自一段网络视频。视频录制者因为感情问题,很难过也很想哭,录下了这段视频,以表达自己的伤心之感。因小伙说话带地方口音,视频原话(音译)如下:“蓝瘦,香菇,本来今颠高高兴兴,泥为什莫要说这种话?蓝瘦,香菇在这里。第一翅为一个女孩屎这么香菇,蓝瘦。泥为什莫要说射种话,丢我一个人在这里。” 翻译一下就是:“难受,想哭,本来今天高高兴兴,你为什么要说这种话?难受,想哭在这里。第一次为一个女孩子这么想哭,难受。你为什么要说这种话,丢我一个人在这里。”
直译:
Blue thin mushroom
意译:
depressed 沮丧的
miserable 悲惨的;痛苦的
in a bad mood 心情不佳
一个小目标
火爆指数:★★★★
日前王健林接受鲁豫采访时,谈及对创业者的建议。王健林表示想做首富是对的,“但是最好先定一个能达到的小目标,比方说我先挣它一个亿。”(Set a small target first, like earning 100 million yuan ($15m).)此语一出,惊呆了一众网友,这一个亿的小目标立即刷爆了互联网社交平台,让网民久久不能平静,也衍生出了一系列“小目标”大赛。
英译:Set a small target first.
感觉身体被掏空
火爆指数:★★★★
感觉身体被掏空出自于广告词:“肾虚,有时在过度劳累之后。腰腿酸痛、精神不振,好像身体被掏空,是不是肾透支了?想把肾透支的补起来?试试肾宝片,他好我也好!”今年彩虹合唱团的金承志,有一天在朋友圈看到一句 “感觉身体被掏空” ,突发创作灵感,创作了同名歌曲《感觉身体被掏空》,让这句网络用语更加火爆。
英译:
I'm dead on my feet. 脚还站着,身体已经挂了。(形容一种非常疲惫的状态。跟“身体被掏空”的状态最接近。)
I feel like having been drained. 感觉身体被掏空。
I am worn-out. 我精疲力尽。
I am dog-tired. 累成狗
洪荒之力
火爆指数:★★★★★
源自于热播剧《花千骨》,洪荒之力是最厉害的法力,拥有洪荒之力之人便得天下。今年里约奥运会,游泳运动员傅园慧在接受采访时表示:“我昨天把洪荒之力用完了,今天没有力气了。”配上她呆萌逗趣的表情,立即让“洪荒之力”成为2016年下半年最热的网络流行语。连《花千骨》里拥有洪荒之力的小骨赵丽颖也在微博上和网友互动“我的洪荒之力,只有中国人可以用”。
直译:
prehistorical powers(用prehistorical powers来表达“洪荒之力”,从字面上直接反应了地球形成早期,也就是“史前”这个概念。)
意译:
I have tried my best.
I have given my full play.
I spared no effort.
鬼知道我经历了什么
火爆指数:★★★★
依然出自奥运游泳选手傅园慧。在今年的里约奥运会上,她接受记者采访时回忆起自己的训练经历时说:“鬼知道我经历了什么!我真的有时候都感觉我已经要死了,我当时的训练真的是生不如死。”这些话,指的就是她在澳大利亚接受的高强度恢复练习。别人出征奥运会都是体坛健将,而傅园慧出征奥运是泳坛幽默段子手,行走的表情包。
英译:
The devil knows what I went through.
吃瓜群众
火爆指数:★★★★★
“吃瓜群众”里面的“瓜”,其实是“瓜子”的“瓜”。 过去戏院或者剧院的前排出售瓜子,于是吃瓜群众的演变过程是:前排吃瓜子——前排吃瓜——吃瓜群众。后来“不明真相的吃瓜群众”成为了一个网络论坛回帖专用语之一:表示对事情不了解,对讨论、发言以及各种声音持“围观”的态度,这也是当今大多数网民的一种心态。
直译:
melon-eating masses/people
意译:
netizens
Internet users
spectators
onlookers
厉害了word哥
火爆指数:★★★★★
这句话的出处,网上流传着两个不同的版本:版本一:同学聚会,一同学指着外面的宝马说,我教师,另一同学指着外面的奔驰说:厉害了,我医生。另一同学指着外面的保时捷说,厉害了,我律师。最后我指着外面的出租车说:厉害了,我的哥。第二个版本似乎更符合这句话在流行中所传达的意思:一名中学生军训玩王者荣耀被教官抓住了,然后教官帮他把这把游戏玩完了,而在游戏过程中,无限超神附体,开启了大杀特杀的模式,队友纷纷表示:厉害了我的哥!
直译:
You rock the word!(此翻译也很神,word和world音似形近。rock the world“震撼世界”,就是很厉害的意思哟。)
意译:
My brother, you are wonderful!
You are really something!
That's impressive!
You rock!
You rule!
You kick ass!(kick sb.'s ass 在英文中是一个比较流行的表达,差不多指“打得某人满地找牙”的意思,让对手毫无招架之力。就是形容某人“很厉害”,“很了不起”,“很拽”。)
老司机
火爆指数:★★★★★
老司机出自云南山歌《老司机带带我》,这是一首经典而怪诞的云南山歌。后来网络上出现了一段基于此曲的音乐视频,其中“老司机带带我”一句反复出现,“老司机”由是渐广为人知。如今网络上的“老司机”泛指某领域内经验或资源丰富的人,由字面意思以及引申含义发展出了“发车”、“飙车”等词。
直译:
old driver
意译:
veteran
Tom is a veteran of DOTA. 汤姆是玩魔兽的老司机。
Hillary Clinton is a political veteran. 希拉里·克林顿是玩政治的老司机。
你咋不上天呢
火爆指数:★★★
东北话博大精深,最早在网络上流传来源于朋友圈的一个段子,“教你如何教训东北人……”点开全文后出现了一句“给你厉害坏了,你咋不上天呢?”由此引发不少网友围观并模仿,大面积的疯转便引来了不少关注。
直译:Why don’t you fly up to the sky!
意译:Who do you think you are?!
当你听到一些特无语、或者爱装X的话,口语中你可以这么回答:
Impressive. (Who do you think you are?!)
Amazing idea. (Who do you think you are?!)
That’s damn right. (Who do you think you are?!)
Interesting. / Of course you do. (Who do you think you are?!)
宝宝心里苦,但宝宝不说
火爆指数:★★★★★
“宝宝”指“我”, 最早是一位网友准备说“爸爸……”。然后不小心打成了“宝宝……”,由此衍生出了“宝宝不开心了”“吓死宝宝了”等等。女生受到惊吓时常用此语来卖萌。后来新浪微博的博主“追风少年刘全有”在微博中写道“宝宝心里苦,但宝宝不说”,表示很委屈又很倔强,然后这句话瞬间走红流行了起来。
baby is sad but baby don't say
一言不合就……
火爆指数:★★★★
由于wca比赛举办方态度令广大DOTA2观众不满,所以观众就跑去爆wca百度贴吧,也就是纷纷开贴发番号种子网盘等敏感信息,使得百度贴吧自动封吧。这是最早的出处。现在它也是一句吐槽用语,多表示意料之外的神展开,指毫无预料的发生了某件事情,冷不丁的就突然做出某事了。比如大家会说“现在的年轻人一言不合就飙车”等。
Whenever you disagree with each other …
The slightest disagreement leads to …
友谊的小船说翻就翻
火爆指数:★★★★★
《老友记》第9季第6集中两人对话:“哪一种船是永远不会沉的呢?”“Friend~ship~(友谊之船)”;也有网友认为与《破产姐妹》有关,刚刚出的《破产姐妹》第5季第17集中,女主人公之一表示,“I think it ruined me and max's friendship。”被翻译组翻译为“因为它,我和max友谊的小船说翻就翻。”
友谊单词“friendship”,friendship读起来就像“翻的ship(船)”。后来,漫画师喃东尼原创了“友谊的小船说翻就翻(“friend ship” sinks)”系列漫画,走红社交网络。
“友谊的小船说翻就翻”寓意友谊经不起考验,说变就变。之后网友脑洞大开,又推出“爱情的巨轮说沉就沉,亲情的火苗说灭就灭,好好的直男说弯就弯……” 网友们还创作出了不同版本的翻船体,涵盖了各行各业。
亲情版
The ship of friendship sinks easily, while the flame of family love goes out swiftly.
友谊的小船说翻就翻,亲情的火苗说灭就灭。
爱情版
The ship of friendship sinks easily, so does the ship of love.
友谊的小船说翻就翻,爱情的巨轮说沉就沉。
工资版
The ship of friendship sinks easily, while the salary runs out quickly.
友谊的小船说翻就翻,刚发的工资说没就没。
(编辑:xueqi)