中外“大咖”思想碰撞 共同迎接“大翻译”时代
(原标题:中外“大咖”思想碰撞 共同迎接“大翻译”时代)
近日,“跨越边界:第一届作家、翻译家、评论家高峰论坛”国际研讨会于广东外语外贸大学召开。此次论坛由广东外语外贸大学主办,亚太翻译与跨文化传播研究团队、外语研究与语言服务协同创新中心/翻译学研究中心联合承办。论坛共邀中国、美国、加拿大、英国和丹麦的11位作家、学者在为期三天的会议上做主题发言,来自广州、北京、上海、沈阳、重庆等地近两百名师生慕名前来观摩。
据了解,本次论坛主题为“翻译:中国文学/文化与世界的融合”。中国翻译协会常务副会长黄友义教授在致辞中表示,在翻译研究日益受到社会关注的今天,将作家、翻译家、评论家聚在一起讨论中国文学/文化与世界的融合问题,在国内是史无前例的。他认为:“他们(作家、翻译家、评论家)是天然的盟友,他们因为对方的存在而伟大:作家的原创是人类智慧的结晶,没有翻译,任何一部作品影响力都会受到严重的限制和约束,甚至是一种莫大的、智力上的一种浪费;好的翻译是一种再创作,然而如果没有作者的帮助和配合,译者单打独斗也难以拿出翻译的精品;原作和译作发表之后,缺少评论,过于平静无声,对作者和译者都是一种灾难。”
开幕式上,本次论坛的主席、广东外语外贸大学云山领军学者、中国英汉语比较研究会会长罗选民做了题为“大翻译,大数据,大格局:文化记忆下的中国形象构建与传播”的报告,呼吁各界人士共同迎接“大翻译”时代。他在报告中指出,文化传播是全球化社会的一个重要问题,由于存在文化、语言结构、思维方式胡差异,文化传播中冲突和误解会频频出现,不充分的翻译甚至误译也会被理所当然地接受,导致中国文化被歪曲、中国形象受影响。对此,他提出“文化记忆是推动文化研究、传播的最有效途径”、“一带一路,翻译开路”,并以西方被多次改编放上舞台的莎翁名作、中国近代对《山海经》不同方式的呈现为例,希望文化作品能通过一代代人的阐释、演绎成为集体记忆。
记者了解到,本次论坛旨在通过国内外文学翻译与汉学研究领域大家们的对话,探索当前对外译介出版中的拓展空间,选择什么样的作品“走出去”,才能从整体上反映中国文学的全貌和水准,以及如何建立起一种行之有效且具有影响力的机制,使国内外相关部门、出版机构,与作家、翻译家通力合作。
看看论坛来了哪些大咖
韩少功,著名作家,第四届鲁迅文学奖、美国第二届纽曼华语文学奖、“法兰西文学与艺术骑士勋章”获得者。
Jonathan Locke Hart 加拿大皇家科学院院士,上海交通大学首席教授,创意写作、文学翻译与文化研究中心主任。
燕汉生资深翻译家,曾担任国家外文局中国文学出版社译审,第一届鲁迅文学奖、2009年法语国家与地区金字奖(Les morts d or)获得者。
Russell Charles Leong (梁志英) 加州大学洛杉矶分校/纽约州立大学教授,著名作家,美国图书奖、美国作家协会诗歌奖获得者,著名A&HCI期刊Amerasia资深编辑。
King-Kok Cheung (张敬珏) 加州大学洛杉矶分校英文系教授,亚裔美国文学的开拓者,加州大学驻华中心(UCEAP Study Center in China)主任。
Li-ling Hsiao (萧丽玲) 美国北卡罗来纳大学教堂山分校中国语言文学系教授,SERAS (Southeast Review of Asian Studies)联合主编。
Johs. N?rregaard Frandsen 资深教授,丹麦安徒生基金会副主席,丹麦文化部顾问,南丹麦大学安徒生研究中心主任。
Shaobo Xie (谢少波) 加拿大卡尔加里大学英文系教授,著名A&HCI源刊AREAL资深编辑。
黄友义中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长,《中国翻译》杂志主编。
Graham Earnshaw 出版商、作家、翻译家和音乐人。曾任《南华早报》记者、《每日电讯》、路透社驻华记者。
罗新璋中国社科院外文所研究员,翻译理论家,法文翻译家,《傅雷全集》审定者。
(编辑:xueqi)