好作品经得起翻译
——中罗作家谈读者与作品
对于琳琅满目的儿童文学来说,究竟什么样的作品才是好的作品?
“经得起翻译的作品才有可能是好作品”,在罗马尼亚高迪亚姆斯国际书展“想象读者——中·罗作家关于作品与读者深度对话”现场,国际安徒生奖获得者曹文轩的观点获得了不少掌声。在他看来,翻译是一种检验作品很好的方式。在本民族语言之外,还具有人类通用语言特质是好作品必备的特征。
在曹文轩的眼中,要让自己的作品为世界所理解就必须坚持三个维度的标准——道义、审美以及悲悯情怀。“向善、向上、走向文明,走向更高级的文明是任何国家、任何民族的人所追求的”,能成为世界文学的作品,必须有强大的美的力量,这种力量不亚于思想的力量。除此之外,文学家需要有悲悯情怀,所有文学的经典铸就了一篇文章,名字叫“感动”。中国作家应讲好中国特有的故事,但这些故事中暗含的是全人类关心的、基本的问题。
罗马尼亚儿童文学作家奥里亚·加勒贝还是工程学博士,曾创作了《月亮上来的白马王子》和《欢乐之歌》。在他看来,中罗作家间能够互相翻译对方的作品,对于孩子们来讲,是件美好而幸福的事。
罗马尼亚作家奥瑞尔·巴罗斯说,在儿童文学作品不是很丰富的年代,挪威政府曾大力鼓励创作并给予丰厚的物质奖励。在投资和鼓励之下,儿童文学的发展自然令人欣喜。他希望能够在罗马尼亚出版优秀的世界文学作品,尤其是来自中国的美好故事,让美好的东西在更广泛的空间里传递。
(编辑:xueqi)