CAT与翻译研究和教学
编者语:徐彬,山东师范大学外国语学院副教授。研究领域为翻译学,是国内计算机辅助翻译研究方面较为领先的研究者。最近五年来发表计算机辅助翻译相关论文10余篇,在计算机辅助翻译应用研究和教学研究方面取得了丰厚的成果,其中尤其以发表在《上海翻译》的“CAT与翻译研究和教学”和“计算机辅助翻译教学——设计与实施”在国内的影响较大,在同类文献中引用率较高。本文摘自徐彬教授的“CAT与翻译研究和教学”。
摘要:在中国的翻译市场上,计算机辅助翻译(CAT)的应用逐渐普及,但国内的大专院校的外语及翻译专业的课程体系上,却鲜见有相关课程。本文探讨了CAT技术教学进入翻译课程设置的必要性,以及CAT技术对于翻译研究和教学的促进,指出设置CAT技术相关课程,有利于培养面向市场、面向职业的外语和翻译专业学生。
关键词:计算机辅助翻译;翻译记忆;课程设置
中图分类号:H 059
文献标识码:A
文章编号:1672—9358(2006)04-0059-05
精彩预览:
CAT技术对于翻译研究和教学的促进
将CAT技术纳入翻译专业课程体系设置,必将促进教学科研人员深入认识CAT技术,促进这门技术的整体发展。应该看到,进入信息时代以后,翻译效率的提高,主要应归功于计算机工程技术人员的努力,而不是翻译理论研究。这里不是贬低翻译理论研究,而是要指出,翻译理论研究,得出的恐怕更多不是像数学公式那样灵验的指导原则,而更多是对翻译现象的解读、阐释。理论来源于实践,但未必是直接指导实践。但目前的问题是,翻译理论研究在翻译专业教学领域也已逐渐成为话语的主流,但真正能够使学生“面对市场,面对竞争,面对未来”的CAT技术教学,尚缺乏应有的席位,不能不令人深感遗憾。其实,CAT技术,对于翻译研究和教学,有着多方面的促进作用。下面试大略分析之。
数据库驱动的翻译教学模式
大型的商业TM软件,如Trados和Déjà Vu等,都具有对齐文档、保存并检索双语语料的功能。所谓的对齐文档,是指将独立的源语和译入语文件,以句子为单位,匹配存入数据库,供检索参考。而译员使用这些软件实际翻译的文档,则可自动保存为以句为单位匹配的双语语料。而且这种双语语料库一般都可以转换为通用的数据格式,和专门的语料库
软件交流数据。
据邓静和穆雷(2005)的介绍文章,Bowker提出了一种基于语料库的翻译教学方法,即在翻译课堂上让学生以合作的形式建立针对特定专题(如计算机、财经、法律等)的翻译语料库,这不仅能激发学生学习翻译的积极性,且最终建成的翻译语料库亦能成为学生将来工作时有用的翻译资源,可谓一举两得。而且Bowker认为,让学生自主建立翻译语料库的方法能促进翻译课堂教学从教师为中心转变为以学习者为中心,促使学生由被动的知识接受者转变成为积极主动的学习者和具有批判精神的思想者(邓静,穆雷2005)。另外,罗选民等(2005)也指出,“翻译的语料库研究证明语料库作为一种研究方法已经广泛地应用在西方翻译领域,对探讨翻译文本的性质、译者的个人风格、源语对目的语(英语)句型的影响、源语对文本类型的影响都具有积极的意义”。对于翻译教学来说,语料库驱动的教学模式还有利于改变教师的翻译教学观,尤其是提高技术文本翻译教学的针对性和有效性。
网络化互动教学模式
培养学生的翻译技能,不仅应是翻译教学的首要任务,甚至应是综合性大学英语专业教学的首要任务,其原因,可以参照上文引述的李玉陈关于英语专业的“短线”属性的论述。然而,传统的翻译教学法只注重翻译的终端结果,不利于激发学生的学习兴趣,与翻译的“技术”属性也不符。这犹如教人体操,只评学员动作做得是否到位,但缺乏前面的示范或手把手传授技能的阶段。这种只注重终端的教学,不可避免地产生教学效果低于教师预期的结果。
针对这种状况,有人提出以“作坊式翻译教学法”来提高翻译教学质量。如肖红(2005)提出,在“作坊式”翻译教学中,教师主要起调解人、组织者、创造者、推动者、监督者和向导的作用。肖红还进一步提出了作坊式翻译教学法的基本实现方式,概括说来,就是“分组翻译——小组讨论——班级展示——教师讲评”这几个步骤的结合。笔者认为,针对这种教学模式,最佳实现途径应该是网络化的互动教学模式,而相应的网络化教学系统的设置,应该能够实现以下功能:
·教师提前或实时选择呈现翻译练习内容;
·学员实时进行个人化或小组翻译训练,并能查询互联网,辅助翻译流程;
·学员可以调用教学服务器上的TM软件和相应的TM数据库,学习使用TM软件进行翻译;
·教师可以实时监控学员翻译进程并在线答疑;
·教师可以汇总学员译文,并进行课堂演示、讲解。
有了这样的辅助教学软件的支持,翻译作坊必将更高效,更有利于培养学生的创新精神和实践能力。
(论文摘要和预览仅供语言服务行业从业者和研究者学习交流,版权归原作者所有。禁止任何商业形式的转载。)
摘要:在中国的翻译市场上,计算机辅助翻译(CAT)的应用逐渐普及,但国内的大专院校的外语及翻译专业的课程体系上,却鲜见有相关课程。本文探讨了CAT技术教学进入翻译课程设置的必要性,以及CAT技术对于翻译研究和教学的促进,指出设置CAT技术相关课程,有利于培养面向市场、面向职业的外语和翻译专业学生。
关键词:计算机辅助翻译;翻译记忆;课程设置
中图分类号:H 059
文献标识码:A
文章编号:1672—9358(2006)04-0059-05
精彩预览:
CAT技术对于翻译研究和教学的促进
将CAT技术纳入翻译专业课程体系设置,必将促进教学科研人员深入认识CAT技术,促进这门技术的整体发展。应该看到,进入信息时代以后,翻译效率的提高,主要应归功于计算机工程技术人员的努力,而不是翻译理论研究。这里不是贬低翻译理论研究,而是要指出,翻译理论研究,得出的恐怕更多不是像数学公式那样灵验的指导原则,而更多是对翻译现象的解读、阐释。理论来源于实践,但未必是直接指导实践。但目前的问题是,翻译理论研究在翻译专业教学领域也已逐渐成为话语的主流,但真正能够使学生“面对市场,面对竞争,面对未来”的CAT技术教学,尚缺乏应有的席位,不能不令人深感遗憾。其实,CAT技术,对于翻译研究和教学,有着多方面的促进作用。下面试大略分析之。
数据库驱动的翻译教学模式
大型的商业TM软件,如Trados和Déjà Vu等,都具有对齐文档、保存并检索双语语料的功能。所谓的对齐文档,是指将独立的源语和译入语文件,以句子为单位,匹配存入数据库,供检索参考。而译员使用这些软件实际翻译的文档,则可自动保存为以句为单位匹配的双语语料。而且这种双语语料库一般都可以转换为通用的数据格式,和专门的语料库
软件交流数据。
据邓静和穆雷(2005)的介绍文章,Bowker提出了一种基于语料库的翻译教学方法,即在翻译课堂上让学生以合作的形式建立针对特定专题(如计算机、财经、法律等)的翻译语料库,这不仅能激发学生学习翻译的积极性,且最终建成的翻译语料库亦能成为学生将来工作时有用的翻译资源,可谓一举两得。而且Bowker认为,让学生自主建立翻译语料库的方法能促进翻译课堂教学从教师为中心转变为以学习者为中心,促使学生由被动的知识接受者转变成为积极主动的学习者和具有批判精神的思想者(邓静,穆雷2005)。另外,罗选民等(2005)也指出,“翻译的语料库研究证明语料库作为一种研究方法已经广泛地应用在西方翻译领域,对探讨翻译文本的性质、译者的个人风格、源语对目的语(英语)句型的影响、源语对文本类型的影响都具有积极的意义”。对于翻译教学来说,语料库驱动的教学模式还有利于改变教师的翻译教学观,尤其是提高技术文本翻译教学的针对性和有效性。
网络化互动教学模式
培养学生的翻译技能,不仅应是翻译教学的首要任务,甚至应是综合性大学英语专业教学的首要任务,其原因,可以参照上文引述的李玉陈关于英语专业的“短线”属性的论述。然而,传统的翻译教学法只注重翻译的终端结果,不利于激发学生的学习兴趣,与翻译的“技术”属性也不符。这犹如教人体操,只评学员动作做得是否到位,但缺乏前面的示范或手把手传授技能的阶段。这种只注重终端的教学,不可避免地产生教学效果低于教师预期的结果。
针对这种状况,有人提出以“作坊式翻译教学法”来提高翻译教学质量。如肖红(2005)提出,在“作坊式”翻译教学中,教师主要起调解人、组织者、创造者、推动者、监督者和向导的作用。肖红还进一步提出了作坊式翻译教学法的基本实现方式,概括说来,就是“分组翻译——小组讨论——班级展示——教师讲评”这几个步骤的结合。笔者认为,针对这种教学模式,最佳实现途径应该是网络化的互动教学模式,而相应的网络化教学系统的设置,应该能够实现以下功能:
·教师提前或实时选择呈现翻译练习内容;
·学员实时进行个人化或小组翻译训练,并能查询互联网,辅助翻译流程;
·学员可以调用教学服务器上的TM软件和相应的TM数据库,学习使用TM软件进行翻译;
·教师可以实时监控学员翻译进程并在线答疑;
·教师可以汇总学员译文,并进行课堂演示、讲解。
有了这样的辅助教学软件的支持,翻译作坊必将更高效,更有利于培养学生的创新精神和实践能力。
(论文摘要和预览仅供语言服务行业从业者和研究者学习交流,版权归原作者所有。禁止任何商业形式的转载。)
(编辑:xueqi)