翻译史上的接力与传奇
(原标题:翻译史上的接力与传奇)
《名利场》是英国现实主义作家和幽默大师萨克雷的代表作。小说描绘了混迹于“名利场”的形形色色人物,是一部现实主义的杰作。
本书的翻译者杨必是著名翻译家,也是杨绛先生的胞妹。这部译文精彩传神,在钱钟书先生的指导下完成,已畅销半个多世纪。2014年,杨绛先生对该译本亲自“点烦”,最终成就了一段英语文学翻译史上的接力与传奇。这个“点烦”本的《名利场》,也是杨绛先生生前亲自经手的最后一部文学作品。
所谓“点烦”,就是减掉“废字”,把译文“洗”得更明快流畅,这是一道很细致,也很艰巨的工序。这部“师生姊妹之作”,因而成为最经典的译本。
杨必文学底蕴深厚,其译文灵动准确地传达了原作的独特神韵,读来生动流畅。杨必所译《名利场》半个多世纪以来被文学翻译界奉为不可多得的佳译范本,被认为是“忠而不泥,活而不滥。”
杨绛先生对《名利场》译本的“点烦”,在杨必优秀译文的基础上又将其提升了一个档次,真正是精益求精,锦上添花。经过“点烦”的译文,融入了两姊妹的智慧、才华和灵气,一字一句都经过反复的推敲、斟酌、打磨,整个行文更加紧凑、干净、流畅、明快、传神。
翻译中的“点烦”,是在不伤及译文内容的前提下,锤炼语言的一种手段。一般是在译完相当长的段落、篇章,乃至全书以后,译者对译文作进一步加工或润色时使用的。因为译者在从事译述的过程中,由于思维定式,思路很容易随着原文走,语言上也难免会出现“洋化”“累赘”“拗口”的地方,有时是大段的,有时虽是个别句子,却殃及全文。这就很需要译者用清醒的头脑来加以“点烦”。“点烦”的好处在于注重译文的整体感,使译文简洁好读,自然。在“点烦”过程中,如果去掉的文字过多,读来会觉得局促,失去原文的从容和缓。如果可省的字保留过多,又会影响原文的明快。这都需译者掌握得宜。
《名利场》的副题是《没有英雄的故事》,就是现代所谓“非英雄”的小说。这一点,也是《名利场》的创新。
(编辑:xueqi)