【双语】外交部例行记者会(2016年11月3月)
2016年11月3日外交部发言人华春莹例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on November 3, 2016
问:据报道,中国与澳大利亚1日就共享洗钱及其它潜在金融犯罪情报达成协议,以打击跨国洗钱和恐怖主义融资。报道称,该协议将有助于中国追赃追逃行动,但也可能对全球博彩业造成影响。请介绍协议具体情况。
Q: China and Australia have agreed to swap intelligence on money laundering and other financial transgressions to combat transnational money laundering and terrorism financing activities. Reports say the agreement which will help Beijing in its anti-corruption drive also sends a chill through the global casino industry. Can you give us more details?
答:11月1日,中国反洗钱监测分析中心与澳大利亚交易报告分析中心在北京签署了《关于反洗钱和反恐怖融资金融情报交流合作谅解备忘录》。根据该谅解备忘录,双方将基于互惠原则在涉嫌洗钱和恐怖融资及其他相关犯罪的信息收集、研判和互协查方面开展合作。中国人民银行副行长郭庆平和澳大利亚司法部长基南见证了上述签字仪式。此谅解备忘录为中国反洗钱监测分析中心与境外对口机构签署的第41份合作文件。
A: On November 1, China’s Anti-Money Laundering Monitoring and Analysis Center (CAMLMAC) and its Australian counterpart the Australian Transaction Reports and Analysis Centre signed a Memorandum of Understanding (MoU) in Beijing to share financial intelligence and collaborate in tackling money laundering and terrorism financing. In accordance with the MoU, the two sides will cooperate in intelligence gathering, analysis and joint investigation on money laundering, terrorism financing and other related crimes based on reciprocity. Deputy Governor Guo Qingping of the People’s Bank of China and Australian Justice Minister Michael Keenan witnessed the signing of the agreement. The MoU is the 41st cooperation document signed by the CAMLMAC and its foreign counterparts.
问:据报道,俄罗斯国家杜马安全和反腐委员会日前支持批准俄与中国合作打击恐怖主义、分裂主义和极端主义的协议。中方对此有何回应?
Q: The Russian State Duma’s Anti-Corruption and Security Committee expressed its support for the ratification of the agreement on cooperation with China against terrorism, separatism and extremism. What is your response to that?
答:当前,国际反恐形势复杂严峻。中方一贯主张通过加强国际合作,共同应对恐怖主义威胁,努力维护各国和地区的安全。
A: The international community is faced with a grave and complex situation in the field of counter-terrorism. The Chinese side maintains that international cooperation should be strengthened to tackle the threat of terrorism and safeguard security of all countries and regions.
中俄作为全面战略协作伙伴,在反恐问题上立场相近、合作密切。我们愿继续与包括俄罗斯在内的各国进一步加强在反恐问题上的政策协调与交流合作,共同维护地区和世界的和平与稳定。
China and Russia are comprehensive strategic partners of coordination who think alike and cooperate closely on the issue of counter-terrorism. We are ready to enhance policy coordination, exchanges and cooperation with all the other countries including Russia in the fight against terrorism and jointly maintain peace and stability of the region and beyond.
问:美国商务部长日前批评中国半导体产业政策,称美不会允许中国通过国家政策干预市场。你对此有何评论?
Q: The US Commerce Secretary criticized China for its policy in the semi-conductor industry, saying that the US would not allow China to interfere with the market with its government policy. What is your comment on that?
答:关于这个问题,请你向商务主管部门询问。
A: I’d point you to the competent authorities for an answer to the question.
我想指出的是,中国一向主张各国共同努力,坚定推进贸易投资自由化便利化,反对保护主义,为相互之间的贸易投资合作创造公平透明的良好环境。
It is China’s long-standing view that countries should work jointly to further liberalize and facilitate trade and investment, combat protectionism and create a fair and transparent environment for cooperation in trade and investment.
问:日本首相安倍晋三与到访的缅甸国务资政昂山素季会谈后表示,日将在未来五年向缅提供8000亿日元援助。共同社称,日外务省相关人士透露,安倍期待通过强化日缅关系牵制中国,削弱中方在东南亚的经济和政治影响力。中方对此有何回应?
Q: Japanese Prime Minister Shinzo Abe told Myanmar’s State Counsellor Daw Aung San Suu Kyi after their talks in Japan that Japan will contribute 800 billion yen over the next five years to aid Myanmar. According to the Kyodo News Agency, sources from the Japanese Foreign Ministry said that Abe wants to contain China with a stronger Japan-Myanmar relationship and weaken China’s economic and political influence in Southeast Asia. What is your response?
答:作为友好邻邦,中方支持缅甸同世界各国开展正常交往合作。希望国际社会为缅实现长期稳定发展多做实事,多提供真心帮助。
A: As a friendly neighbor, the Chinese side supports Myanmar in conducting normal exchanges and cooperation with other countries around the world. It is hoped that the international community will bring real benefits and offer genuine assistance to Myanmar for its long-term stability and development.
中国发展国与国之间正常外交关系从来不针对任何第三方。希望有关国家也能够本着同样开放包容坦荡的心态与精神发展同其他国家的关系。
China never directs its normal diplomatic relations with others against any third party. It is hoped that the relevant country will be as open, inclusive and aboveboard when developing relations with other countries.
(编辑:向简)