译书 吃力难讨好
2014年,读完《悠悠往事——与先生吕同六相濡以沫四十年的岁月》一书后,因为不堪忍受书中好几处醒目的印刷错误,便给作者蔡蓉女士去信指出。回信里,她送给我一份剪报,是吕先生的翻译心得,大意为:文学翻译是一件吃力难讨好的苦事。
话虽无奈,说的却是实情。今年8月,我译的《布拉格之冬》终于出版。这本由美国首位女国务卿玛德琳·奥尔布赖特最新创作的二战回忆录,2013年在北美上市,随即购买中文版权,2014年译毕,之后便陷入漫长的等待期——错过抗战胜利七十周年纪念,错过奥尔布赖特访华,也错过了面呈几位师长的机缘……当然,这并非是编辑的过错。如今出书不易,要迎合市场和读者,又要赚钱创效益,最后能得见天日,已属大幸。
既然“吃力难讨好”,那为什么还有人愿意做译书的苦事呢?这大概是译者可以讨自己的好,获得精神上的满足吧。相比阅读,译书是一场马拉松式的慢阅读,每译一本书,就如同踏上一段未知的旅程。以《布拉格之冬》为例,捷克文化、苏台德区民族矛盾、种族清洗、战后政治博弈,都是译者要花心思理顺的议题。部分章节前引用的诗歌,更是对语言水平的挑战,韵律、节奏、选词用字,可谓绞尽脑汁。如果译者能与作者达到心灵的契合,体会到字里行间的言外之意,并传达给读者,那便是译者的幸运,也是作为读者的幸运。
对译者来说,在获得精神满足之余,物质层面,诸如稿费收入,似乎一直羞于说出口。待遇太低当然是不争的事实,曾有老翻译家遭遇出版社盘剥的新闻,也有前辈感慨“一天译书的报酬,还没有住院时医院护工阿姨的工资多”。此外,译者得不到应有的重视,往往沦为“隐形人”,在学术职称评定上,再多的翻译作品也毫无分量可言。如此这般,还有几人甘于淡泊,留守在翻译这块小天地的“苦行者”呢?
(原标题:译书 吃力难讨好)
(编辑:xueqi)