一剂猛料!来自日本的中文翻译
小编为小伙伴们总结过中国常见的公示语神翻译,没曾想,日本公共场所提示牌上的中文翻译也是猛料辈出。吃瓜群众表示,还能不能好好说话?
1. 颜射乌冬面
“颜射乌冬面”是个什么鬼?小编试着搜了一下对应的英文单词bukkake,原来又是一个机器翻译的产物!
Bukkake(日语:ぶっかけ)日文本意为“泼、溅(在别人身上)”,在日本A片中多用于性感男优的集体颜射。于是英文就将Bukkake用来专指此项行为。
只是想静静地吃一碗面,不要搞得这么重口味,好嘛!
殊不知,bukkake还指一种面条的制作方法:清汤荞麦面。虚惊一场!别想歪了,好好吃面。
2. 牛乳炒妈蛋
好端端的鸡蛋因为错别字被污了。鸡蛋表示心里苦。。。
3. 请脱下悠的鞋
咳咳,中国文字的博大精深,岂是你歪果仁所能驾驭?!
4. 我是打扫房间。慢慢的,请留下来。
还是不要留下来了,轻轻的我走了,正如我轻轻的来。
5. 静静请看
请问,静静是谁?
6. 不要一下子闪多篇论文。
小编猜,您是想说“节约用纸”吧?根据图片推测,这句话先从日语翻译成了英语,英语句子Don’t flash much papers at once.就有了诸多纰漏,比如paper(纸)是不可数名词,不能加-s(然而,paper表示“论文”时是可数名词)。再根据英语翻译成中文,papers就摇身变成了“论文”,这与原意已经相去千里了!
7. 请免税希望的顾客显示护照,并且请把声音到职员提交给。
虽然词语顺序混乱,前半句还是能明白什么意思的。然鹅,后半句的“声音”小编是一头雾水。小编静静地想了想,免税店要想免税,需要向商家出示护照和发票。发票的英文是invoice,再看图上的英语译文,发票被错译为voice。天啦噜,这回小伙伴们知道“声音”是从哪里传来的了吧?
8.
坦白说,这样的中文我是没看懂,不过我也明白你说的是啥了。。。瞬间,我体会到了老外看咱翻译的蹩脚英文时的心情啦!
(编辑:xueqi)