牛人分享:如何备考CATTI考试
后来考二口,一口,我突然就明白,我们都无比希望60分就好,只要能过就好,多出去不管是1分还是10分都没有意义,反正证书都是一样的,但其实,不是。很久之前,我考过一次全班第二,只比第一名低一分,回家之后,我一脸的不高兴,好像第一名是被别人夺走的一样,我妈就说了一句话,你要是有能力,不会只差一分,而是远远高出别人几十分,那才是实力。这道理我到今天都记着,我们“飘过”的考试是因为幸运,“飞过”的考试才是实力。
实务是就是纯翻译,三级是一篇英译汉,一篇汉译英,二级是两篇英译汉,两篇汉译英。考试可以带纸质字典,三级没考,不知道,但是二级我的感觉是,没什么时间查,个别特别影响大意的生单词查一下,其他的基本靠上下文理解推测。英译汉的材料来源基本是:The New Yorker,The New York Times, The Economics, Washington Post等,建议大家关注:译言网(不是广告),有一个栏目是译言精选,很多文章都选自上述几个媒体,有一些译文不错,值得参考。翻译所有的reference,没有对错之分,只有谁翻得更好,更妙,所以可以先自己翻译,然后对比reference,学习翻译的精妙之处。
考试最忌讳什么?我之前很多文章都提过吧,最最最基本的,不要有拼写和语法错误,你的词汇句式可以不高级,但低级的错误最好别犯。
最后我推荐两本字典:
英译汉用陆谷孙的《英汉大辞典》/汉译英用《新时代汉英大辞典》
CATTI考试倒计时10天!CATTI翻译课程良心推荐:
识别图中二维码即可购买。
(编辑:xueqi)