涨姿势!台湾小吃翻译曝光
咸酥鸡 pepper popcorn chicken
卤肉饭 braised pork on rice
虾仔煎 oyster omelette
这份菜单怎么越看越饿啦!
咸酥鸡、卤肉饭、虾仔煎,这些都是台湾知名的小吃,但如果要向外国人介绍,怎么翻译你知道吗?世界大学生运动会将于2017年在台北市举行,为了迎接来自世界各地的运动员和游客,台北市观光传播局推出全新“百大小吃多语菜单”(Multilingual menu of one hundred foods)。依据小吃的性质,该菜单分类出12大项,比如:煎类菜单(Pan-fried Food)、羹类菜单(Thick Soup)、烧烤类菜单(Grilled Food)、蒸煮类菜单(Steamed Food)等,方便商家和市民下载。该菜单把台湾具有代表性的小吃,比如游客来台必吃的小笼包、卤肉饭、大肠包小肠等美食译为英日韩文,把食物的调味料和主食材一一列举,并请美食家审校。
但这份多语言菜单,有些网友似乎不领情,看到有些小吃的翻译直呼,“这未免也太混了!”“现在已经改学拼音了?”“卤味有很多料,只翻Luwei有点牵强啊!”但也有网友表示,“有些食材其他地方不一定有,这样归类方便多了。”“这对观光客逛夜市有很大的帮助呢。”
以下为观传局公布的“百大小吃”翻译(摘选):
虾仔煎 oyster omelette
葱油餅 scallion pancake
生煎包 pan-fried stuffed bun
韭菜盒 fried leek dumpling
烤香肠 grilled sausage
大肠包小肠 Taiwanese sausage with sticky rice
臭豆腐 stinky tofu
炸鸡排 deep-fried chicken cutlets
咸酥鸡 pepper popcorn chicken
烤鱿鱼 grilled squid
烤地瓜 roasted sweet potato
卤肉饭 braised pork on rice / rice with soy-braised pork
米苔目 mitaimu noodles
铁蛋 iron egg
猪血汤 pig’s blood soup
车轮饼 wheel pies
糖葫芦 candied hawthorn berries
八宝冰 eight treasures ice
不过,这份菜单也存有值得商榷的地方。先来看一个拼写错误吧(不纠错就不叫小编啦。。。哈。哈。)
炸鸡排的chichen应为chicken。
鹅肉的翻译简单称为goose,难道就我一个人脑补了“曲项向天歌”的大白鹅画面吗?小编倒觉得不如加上meat翻译成“goose meat”。
下面这组图片中的菜名翻译用了拼音,看到这样的翻译,歪果仁是不是会云里雾里傻傻搞不清楚呢?
1. 小笼包(xiaolongbao)
这么霸气的翻译,歪果仁知道吗?不妨试试:small steamed bun(bun指圆形的小面包或点心)。
2. 粽子(zongzi)
建议:traditional Chinese rice-pudding。
3. 黑白切(heibaiqie)
你别说,小编一点儿都不是吃货,这个我还真没听说过(就我一人儿这样吗)。至于英文翻译,小编不敢妄加揣测,还是留给神明的小伙伴们讨论~~
科普:黑白切是属于台湾小吃之一,在台湾各地摊贩都可见。黑白切取自台语读音,意指随意地切菜,没有固定要切什么和切多少。因此,可选择食材是相当多样,举凡:小从软管、大到整只猪所有部位都可入菜。另外,食材上也包含豆类、菜类都皆可,如:豆干、青菜……等。
4. 汤圆(tangyuan)
普及咱大中国拼音的心情是可以理解的!然额,sweet dumplings是不是更好理解?
5. 红烧鳗(hongshao eel stew)
其实,此处的拼音hongshao可以删除。stew表示“炖煮的菜肴”,eel stew也能解释红烧鳗这一小吃了。
我承认我一点儿都不贪吃,然额还是直咽口水啊!台湾小吃~~ 约吗?
(编辑:xueqi)