中央文献重要术语译文发布【中-西】(2016年第三期)
【中-英】 【中-俄】 【中-法】 【中-西】 【中-日】 【中-德】 【中-阿】
中文 |
西文 |
宏观政策要稳、产业政策要准、微观政策要活、改革政策要实、社会政策要托底的总体思路 |
lineamientos generales de mantener la estabilidad de las macropolíticas, la precisión de las políticas sectoriales, la flexibilidad de las micropolíticas, la solidez de las políticas de reforma y la función sustentadora de las políticas sociales en beneficio de las capas sociales bajas |
稳中求进工作总基调 |
tónica general del trabajo consistente en pugnar por progresar sobre la base de la estabilidad |
供给侧结构性改革 |
reforma estructural por el lado de la oferta |
区间调控、定向调控、相机调控 |
control ejercido dentro de los límites establecidos, el direccional y el coyuntural |
去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板 |
neutralización del exceso de capacidad productiva, eliminación de los excedentes inmobiliarios, desapalancamiento, reducción de los costes de las empresas y subsanación de los puntos débiles |
发展新动能 |
nueva energía motriz del desarrollo |
中央与地方事权和支出责任划分 |
delimitación de las atribuciones operativas y las responsabilidades por los gastos entre la hacienda central y las territoriales |
国际产能合作 |
cooperación internacional en capacidad productiva |
准入前国民待遇加负面清单管理制度 |
sistema administrativo consistente en el trato nacional en la fase de preestablecimiento y las listas negativas (que se aplica en los proyectos con inversiones foráneas) |
质量强国 |
país fuerte en calidad |
知识产权强国 |
país fuerte en propiedad intelectual |
工匠精神 |
espíritu artesanal |
政府法律顾问制度 |
sistema de asesores jurídicos gubernamentales |
中国特色大国外交理念 |
concepción de una diplomacia de gran país con peculiaridades chinas |
为政之道,民生为本 |
Para gobernar bien, hay que considerar la vida del pueblo como lo primordial. |
简除烦苛,禁察非法 |
Se eliminan los reglamentos y sistemas prolijos, y se prohíben las ilegalidades. |
上下同欲者胜 |
Solo se triunfa si los de arriba y los de abajo aspiran a lo mismo. |
(编辑:xueqi)