中央文献重要术语译文发布【中-法】(2016年第三期)
【中-英】 【中-俄】 【中-法】 【中-西】 【中-日】 【中-德】 【中-阿】
中文 |
法文 |
宏观政策要稳、产业政策要准、微观政策要活、改革政策要实、社会政策要托底的总体思路 |
stabiliser la politique macroéconomique, mieux cibler la politique industrielle, assouplir la politique microéconomique, rendre plus pragmatique la politique des réformes et rapprocher la politique sociale des plus démunis |
稳中求进工作总基调 |
principe général dit « aller de l’avant à pas assurés » // principe général de la progression prudente // idée directrice du « progrès allié à la stabilité / « progrès dans la stabilité » |
供给侧结构性改革 |
réforme structurelle du côté de l’offre |
区间调控、定向调控、相机调控 |
régulation ciblée et régulation circonstancielle sur la base du maintien de l’activité économique dans des marges raisonnables |
去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板 |
éliminer les capacités de production obsolètes, diminuer les stocks immobiliers, réduire le ratio de levier, baisser les coûts de production et combler les failles de l’économie |
发展新动能 |
nouveaux moteurs de développement |
中央与地方事权和支出责任划分 |
répartir les pouvoirs de décision entre finances centrales et locales, ainsi que leurs responsabilités en matière de dépenses |
国际产能合作 |
coopération internationale en matière de capacités de production |
准入前国民待遇加负面清单管理制度 |
le système de la liste négative et la règle du traitement national dès la phase de préétablissement |
质量强国 |
grande puissance en matière de qualité des produits |
知识产权强国 |
grande puissance de la propriété intellectuelle |
工匠精神 |
esprit propre à l’artisan |
政府法律顾问制度 |
système de conseillers juridiques pour le gouvernement // affectation de jurisconsultes auprès des administrations |
中国特色大国外交理念 |
diplomatie de grande puissance propre à la Chine |
为政之道,民生为本 |
C’est au bien-être du peuple que doit tendre le bon gouvernement. |
简除烦苛,禁察非法 |
simplification de l’administration et poursuite des contrevenants |
上下同欲者胜 |
Ceux qui agissent d’une même volonté finissent toujours par vaincre. // L’union de cœurs et de volontés entre supérieurs et subordonnés assure la victoire. |
(编辑:xueqi)