中央文献重要术语译文发布【中-俄】(2016年第三期)
【中-英】 【中-俄】 【中-法】 【中-西】 【中-日】 【中-德】 【中-阿】
中文 |
俄文 |
宏观政策要稳、产业政策要准、微观政策要活、改革政策要实、社会政策要托底的总体思路 |
Общий подход к работе правительства будет таков: макроэкономическая политика должна быть устойчивой, отраслевая политика – целенаправленной, микроэкономические меры – гибкими, меры реформ – практичными, социальная политика – ориентирована на предоставление базовых гарантий. |
稳中求进工作总基调 |
общий настрой на устремленность вперед при сохранении стабильности; основной лейтмотив работы – устремленность вперед при сохранении стабильности |
供给侧结构性改革 |
структурные реформы в сфере предложения |
区间调控、定向调控、相机调控 |
регулирование на основе установления разумных пределов, целенаправленное и своевременное регулирование; «диапазонное» регулирование, целевое регулирование и регулирование с учетом конкретной ситуации |
去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板 |
ликвидация избыточных производственных мощностей и переизбытка рыночного предложения, сокращение избыточной долговой нагрузки, снижение себестоимости и расшивка узких мест |
发展新动能 |
давать новый импульс развитию |
中央与地方事权和支出责任划分 |
разграничение основных полномочий и расходных обязательств между центром и местами |
国际产能合作 |
международное сотрудничество в сфере производственных мощностей |
准入前国民待遇加负面清单管理制度 |
система управления, соединяющая национальный режим на прединвестиционной стадии с негативным списком |
质量强国 |
страна-лидер по качеству продукции |
知识产权强国 |
страна-лидер в сфере интеллектуальной собственности |
工匠精神 |
дух мастера |
政府法律顾问制度 |
институт юридических советников правительства |
中国特色大国外交理念 |
концепция дипломатии крупной державы с китайской спецификой |
为政之道,民生为本 |
Коренная задача власти – повышение благосостояния народа. |
简除烦苛,禁察非法 |
устранение лишних барьеров и строгий контроль над беззаконием |
上下同欲者胜 |
Если верхи и низы горят одним и тем же желанием, то победа обеспечена. |
(编辑:xueqi)