那些做翻译时“掉节操”的经历
真实的翻译工作中,经常会有一些让人意料不到的事情。今天就给大家收集了一些翻译工作者的趣闻。
@生煎孢子
我大四时给非洲某国大使做过三天陪同翻译,那是我一生都难以忘怀的一段经历。 大使是个精壮的中年男子,不苟言笑。彼时我说得一口好葡语正想拉出来溜溜,却因他的沉默而没有机会。
然而第一天晚上从海军俱乐部出来,小酒微醺的他突然喊我坐到他旁边“聊聊”。紧接着,大使亲切慰问了我的年龄和情感状况,并诚邀我去离岛山顶酒店谈人生。 我再三推辞,大使却听不进去,他一拍大腿,就要回酒店换身衣服带我出发。于是,趁大使上楼换衣服的片刻,我跑了。
电话里我听出了大使的不满,当天,我忐忑极了。而第二天繁忙的商务会谈后,大使又对我发起了殷切的邀约。 幸好,大使临时有个老乡聚会,我才得以脱身。
然而第三天,大使一反平常的严肃,脸上挂满了笑容。夜幕降临时,他对我说,今晚咱俩都有空了。大使说着就抓过我的手,套了好几个非洲大木镯子,我心想完啦!我这是要做娘娘啊!
这一次,机灵的我装作上厕所逃跑了。
这场有惊无险的陪同翻译本应就此画上句号,但是当天晚上,当我对我的闺蜜哭诉大使的无耻的时候,这个葡萄牙吕孩拉过我的工牌,大呼:我擦!不约你约谁啊!原来,贵商务部发给我们的工牌上,印着的职位是“acompanhante”,一个在几个世纪前意味着“陪同”,在当代却特指“escort”的词语。
换成中文,我胸口戴的一直是明晃晃的“高级妓女”。第二天我藏着颤巍巍一颗心,去送机了。大使对我分外冷淡,临上飞机前他说哎,咱俩到底也没好好聊聊。我挤出一个意味深长的笑,把几欲喷出的“青天大老爷我他妈冤枉啊”憋死在了喉咙眼里。
我们从此再也没有见过面。
@夜未央
会议中场休息的时候两位同传译员在同传箱外面说话,这时候过来一个人,指着同传箱对两位译员说:这机器翻译得不错啊!你们俩是看机器的吧?
@大雄
在卖饮料店工作,来个外国人,指着果粒橙问,what's this?
答~orange
外国人指着牛奶问,what's this?
忘了牛奶英文怎么讲,所以指了隔壁同事的胸…
@JoyJoy
一次中文会议,我给老外做耳语翻译,汽车制造方面的。会上有人说“最大的问题在合装线”,合装线的英文是marriage line,是的,你没看错,就是结婚线,有的时候简称就说marriage。我翻译给老外“the biggest problem is marriage”,老外看了我一眼,用英文说“是的,人生也是如此”……
@陈雨彤
一次展会期间陪同缅甸客商翻译,开始还蛮正常的,到最后几天突然拿照片给我看他家仨儿子,然后给我看他家别墅群的照片,指着一幢说你嫁过来就住这里。我们作为接待方的姐姐打听过他说了啥之后笑了我半个月。
还有一次,一位芬兰客商,也是在展会上。本来聊石材聊机械挺好的,突然开始跟我唠家常,最后客商临走时说,你老板应该给你涨工资。还非看着我把这句翻译给老板听。哭笑不得…我最后跟老板说的是,他说你设备这么好却卖的太便宜了。
反正做口译时的经历都还蛮逗的,遇到各种奇怪可爱的人,都是很难忘的事啊。
@JunQin
我的一个同学本是做笔译的,硬被领导拉去口译一场会议,说:“不要紧,嘉宾发言稿我这有,你可以提前翻译好,做有稿同传。”然而到了现场,发现嘉宾并不按照发言稿发言,而是随意发挥,口若悬河,我同学紧急之下,不管他说什么,自己依然照着稿纸翻译。会后,大家都夸奖他翻译得很好。
@木夕武
在东南亚某国有一个挺大的奖,那一年有三个中国人得了这个奖,其中一个是香港人,两个大陆人。其中一个大陆人因为政治敏感,不能出境领奖。那个奖的组委会找到了我,去给能出席的大陆人做口译。
那天是电视采访,获奖人用中文说,我翻译。他说:我祖母是一个普通的家庭主妇。看多了美剧的我,脱口而出:My grandmother was a desperate housewife...
一说完就被自己吓到了,赶紧纠正过来。
@生煎孢子
我大四时给非洲某国大使做过三天陪同翻译,那是我一生都难以忘怀的一段经历。 大使是个精壮的中年男子,不苟言笑。彼时我说得一口好葡语正想拉出来溜溜,却因他的沉默而没有机会。
然而第一天晚上从海军俱乐部出来,小酒微醺的他突然喊我坐到他旁边“聊聊”。紧接着,大使亲切慰问了我的年龄和情感状况,并诚邀我去离岛山顶酒店谈人生。 我再三推辞,大使却听不进去,他一拍大腿,就要回酒店换身衣服带我出发。于是,趁大使上楼换衣服的片刻,我跑了。
电话里我听出了大使的不满,当天,我忐忑极了。而第二天繁忙的商务会谈后,大使又对我发起了殷切的邀约。 幸好,大使临时有个老乡聚会,我才得以脱身。
然而第三天,大使一反平常的严肃,脸上挂满了笑容。夜幕降临时,他对我说,今晚咱俩都有空了。大使说着就抓过我的手,套了好几个非洲大木镯子,我心想完啦!我这是要做娘娘啊!
这一次,机灵的我装作上厕所逃跑了。
这场有惊无险的陪同翻译本应就此画上句号,但是当天晚上,当我对我的闺蜜哭诉大使的无耻的时候,这个葡萄牙吕孩拉过我的工牌,大呼:我擦!不约你约谁啊!原来,贵商务部发给我们的工牌上,印着的职位是“acompanhante”,一个在几个世纪前意味着“陪同”,在当代却特指“escort”的词语。
换成中文,我胸口戴的一直是明晃晃的“高级妓女”。第二天我藏着颤巍巍一颗心,去送机了。大使对我分外冷淡,临上飞机前他说哎,咱俩到底也没好好聊聊。我挤出一个意味深长的笑,把几欲喷出的“青天大老爷我他妈冤枉啊”憋死在了喉咙眼里。
我们从此再也没有见过面。
@夜未央
会议中场休息的时候两位同传译员在同传箱外面说话,这时候过来一个人,指着同传箱对两位译员说:这机器翻译得不错啊!你们俩是看机器的吧?
@大雄
在卖饮料店工作,来个外国人,指着果粒橙问,what's this?
答~orange
外国人指着牛奶问,what's this?
忘了牛奶英文怎么讲,所以指了隔壁同事的胸…
@JoyJoy
一次中文会议,我给老外做耳语翻译,汽车制造方面的。会上有人说“最大的问题在合装线”,合装线的英文是marriage line,是的,你没看错,就是结婚线,有的时候简称就说marriage。我翻译给老外“the biggest problem is marriage”,老外看了我一眼,用英文说“是的,人生也是如此”……
@陈雨彤
一次展会期间陪同缅甸客商翻译,开始还蛮正常的,到最后几天突然拿照片给我看他家仨儿子,然后给我看他家别墅群的照片,指着一幢说你嫁过来就住这里。我们作为接待方的姐姐打听过他说了啥之后笑了我半个月。
还有一次,一位芬兰客商,也是在展会上。本来聊石材聊机械挺好的,突然开始跟我唠家常,最后客商临走时说,你老板应该给你涨工资。还非看着我把这句翻译给老板听。哭笑不得…我最后跟老板说的是,他说你设备这么好却卖的太便宜了。
反正做口译时的经历都还蛮逗的,遇到各种奇怪可爱的人,都是很难忘的事啊。
@JunQin
我的一个同学本是做笔译的,硬被领导拉去口译一场会议,说:“不要紧,嘉宾发言稿我这有,你可以提前翻译好,做有稿同传。”然而到了现场,发现嘉宾并不按照发言稿发言,而是随意发挥,口若悬河,我同学紧急之下,不管他说什么,自己依然照着稿纸翻译。会后,大家都夸奖他翻译得很好。
@木夕武
在东南亚某国有一个挺大的奖,那一年有三个中国人得了这个奖,其中一个是香港人,两个大陆人。其中一个大陆人因为政治敏感,不能出境领奖。那个奖的组委会找到了我,去给能出席的大陆人做口译。
那天是电视采访,获奖人用中文说,我翻译。他说:我祖母是一个普通的家庭主妇。看多了美剧的我,脱口而出:My grandmother was a desperate housewife...
一说完就被自己吓到了,赶紧纠正过来。
(编辑:LXL)