我在联合国作同声传译的日子——中西方的文化差异及比较
背景介绍:
王若瑾教授在联合国做了近20多年的翻译工作,这里通过讲述她在联合国做同传中耳闻目睹的大量生动事例,以此就中西文化差异、翻译学习以及同声传译技巧等问题做一次全方位的介绍。原文发表于王欣主编的《纵横:翻译与文化之间》,本文节选了其中一部分内容。
成语和谚语的翻译
中国悠久的文化传统在汉语中沉淀了许多俗语和谚语,这也成为中国代表在联合国发言中的一大亮点。在我的翻译经历中,最让人记忆深刻的莫过于中国代表团发言中会用到很多成语和谚语,尤其是四字成语。这是中国丰富文化的一部分。联合国所有代表团都知道中国的特点,也爱听中国的发言,希望听到中国的成语和谚语。例如,几乎所有驻联合国的各国代表都知道“千里之行,始于足下”是一个中国成语。而且这些代表有时也借用中国的俗语,在一次联合国就援助议题召开的会议上,我听到某位外国代表说“如同中国的一则谚语所说:与其给人一条鱼,还不如帮他们学会钓鱼。”我们都知道他说的就是中国的谚语“授人以鱼不如授人以渔”。
因此,我想花点时间谈谈在联合国工作中成语和谚语的翻译。这是一个非常有趣的题目,在联合国会议上也经常会遇到,如在一次讨论伊拉克问题的安理会会议上,中国驻联合国大使说“冰冻三尺,非一日之寒。”译员该如何翻译他想表达的意思呢?首先必须决定是否应直译这个成语,把“冰”、“三尺”等字都翻成英语,还是意译为 “The Iraq question is very complex, it is deep-rooted”。当时译员思考之后决定直译,因为直译更加生动,会给在座的代表很深的印象,于是译员翻为:“It takes more than one cold day for the river to freeze three feet deep.”效果很好。当时另一位出席会议的大使说,他们国家也有一条谅语,叫“An iceberg is not formed in one month”。还有一位大使说他们国家也有一则相似的谚语叫做“An iceberg doesn’t melt in one day”。这表明出席会议的代表们对这条谚语非常感兴趣,并且中方代表团对伊拉克问题的看法也会给人们留下深刻的印象。
这让我想到了直译和意译的问题。翻译成语时首选仍是直译,因为直译更加生动,形象。我在会议翻译中也遇到成语,如“不打不相识”、“快刀斩乱麻”等,这些成语都可以找到对应的译文,如 “Out of blows friendship grows”,“to cut the Gordian knot”等,翻译出来后外国表们能够明白中方代表说的是什么。
但曾有一次,我们碰到了一个成语“此地无银三百两”。那是在一次非正式会议上,美国代表提出了一些观点,中方代表接着发言,直接说:“刚才美国代表的发言其实就是此地无银三百两。”正在工作的译员没有足够的时间思考,不知道如何翻译此成语。发言的代表看译员没翻译就继续说下去了,会后这位翻译非常难受。我们一起讨论了这条成语的翻译。如果想要直译这条成语,就必须讲一下这个成语的故事,指有个人在埋藏银子的地方立了个牌子,牌子上写着“此地无银三百两”。否则听众不知道你在讲什么,必须详细解释。在当时的情况下,最好的办法是换成另一个意义相近的成语“欲盖弥彰”,即 “the more you want to hide, the more you are exposed”。但我们仍然对这样的翻译不是很满意,突然有人想起了另一条成语“不打自招”,即“That was an unsought confession”,译出了“此地无地无银三百两”的意思,因此以后碰到“此地无银三百两”就不怕了。这表明,作为会议的翻译,必须踏踏实实做好准备工作才能上场。如果有时间并且感兴趣的话,大家可以读一些成语字典,并挑选出一些可能在会议上用到的成语。
还有一条很有意思的谚语是“羊毛出在羊身上”。曾有一段时间联合国闹财政危机,举行了许多会议讨论如何为联合国建立一个稳固的财政基础。中国代表团认为所有成员国都应当支付会费。在其中一次会议上,中国代表说“羊毛出在羊身上”,意思是:你得到的,其实就是你早先付出的。当时的译员在听到中国代表团说“我们中国有个成语,羊毛出在羊身上”时,他立即进行了翻译。不能直译为“We have a saying in China that all the wool comes from the sheep”,因为那让人无法理解。因此他翻译为“We have a saying in China that all the member states should pay the fees”。在座的代表们马上就爆发出一片笑声,认为中国人真有先见之明,早就有一个成语叫做“每个会员国都要交会费”!这件事过后,译员们总结了对付办法,以后听到有代表说“我们中国有句俗话”时,我们不立即翻译为“We have a saying in China”,而是在决定是否能够釆取直译后。如果无法直译,就先翻译“俗话”部分,如果翻译顺利并保持了俗语的色彩,那最后再加上“as our Chinese saying goes”。
重新回顾那段在联合国的口译工作,很高兴和成语翻译打了许多交道,因为成语的翻译介绍了中国的文化,并且这些文化因素深得驻联合国的外国代表朋友们的喜欢。为了使中国文化在世界上更有影响力,更有份量,我想可以在联合国日历上做些文章。联合国的假日里是不工作的,如圣诞节、感恩节、劳动节和开斋节等。因此中国的翻译人员和代表就想,应当游说联合国将春节也定为联合国假日。既然西方文化中的一些节日被定为联合国放假的日子,为什么不将中国或亚洲其它一些国家的春节定为假日呢。因此,我还应该在这方面再做些工作。
(编辑:xueqi)