术语翻译难,难于上青天!你有这样的体会吗?
作为各门学科中的专门用语,术语既是构成学科体系的核心,又是科学文化发展的产物。随着科学文化交流的发展,术语连同它们标记的新事物新概念传播开来,而各族人民通过不同方式(如自造、借用等)把它们移植过来。这种移植过程中,不可避免地会涉及到翻译问题;术语翻译是翻译工作一个重要组成部分,也是翻译人士经常遇到的棘手难题之一。
术语翻译,无论中译外还是外译中都要做到忠于原文,这是对译文的最基本要求。但有些译者并不能准确领悟这一理念;一些翻译往往只忠于字面意思,对概念的深层理解和文化的背景了解都远远不 够,从而造成同一概念有诸多译名甚至误译。需要指出的是,同一概念有多个译名,是术语翻译的变异现象,所以术语译名的统一只是一个相对的过程。
一些术语思想内涵丰富,加上中外文化存在差异,这给译者带来了很大困难。中文“龙”和英文“dragon”就是典型的例子。它们都是神话传说中的动物,除了形象有一些相似外,背景和象征意义都分别甚大;前者在华夏的文化体系中是吉祥的瑞符,整体上是正义的象征;后者在西方的文化体系中是恶魔的化身,整体上是邪恶的象征。
十年前,这两个术语的翻译问题曾引起一场激烈的争论。有人认为“龙”不应译为“dragon”,而应译为“loong”;“dragon”不应译为“龙”,而应译为“獗更”“劫更”“拽根”“诸拉根”“得拉贡”或“杜拉更”。去年全国两会期间,全国政协委员、书法家岳崇先生为此提出了《关于纠正龙与dragon翻译错误的提案》,并得到了一些文化学者的支持;今年全国两会期间,他再次提出这一提案。不过,至今它们的翻译还没有定论。
一些政治术语的翻译也有难度;之所以有难度,是因为要理解这些术语,必须具备一定的知识和政治背景。例如,2014年12月习近平主席江苏调研时首提“四个全面”的英译。国外媒体第一时间将其英译为“Four Comprehensives”,这个译法也被国内媒体普遍使用。不过,中央编译局中央文献翻译部认为,这一英译难以全面地展示“四个全面”的整体性以及四项内容的内在统一性。
中央文献翻译部将“四个全面”英译为“Four-pronged Comprehensive Strategy”;他们用“Four-pronged”(四管齐下的意思)来说明这个战略布局包含了四个方面的内容(全面建成小康社会、全面深化改革、全面推进依法治国、全面从严治党),四个方面的内容要齐头并进,缺一不可,使用“Comprehensive”既显示了“四个全面”内容各自的特点,也突出了这个战略布局具有全面性、全局性,最后使用“strategy”说明这是一项战略,这也体现了树立战略思维、保持战略定力的思想。这个英译准确地表达了这一重要术语的内涵和意图,也照顾到了读者的理解能力和阅读习惯。
政治术语翻译若出现失误,就有可能造成国际性事件。据英国《卫报》报道,“Daesh”一词是极端组织“伊斯兰国”(IS)的阿拉伯语叫法,近日有用户发现必应翻译出来的英文结果竟然是“沙特阿拉伯”(Saudi Arabia)。尽管微软官方第一时间出面发表了声明:我们的产品团队在得知此事后的几小时内就解决了该问题。但沙特阿拉伯方面对此事非常恼怒,很多人呼吁集体抵制必应产品及其微软公司。
有些专业术语的翻译也不容易,译者首先具有一定的双语能力,其次具有学科的专业知识,再次具有大量的翻译实践,最后熟练掌握翻译理论和技巧。这些基本条件在一定程度上决定了专业术语的翻译水平和翻译质量。例如,在应用语言学领域,英文“interlanguage”一词指的是第二语言学习者独立的动态的语言系统,既有别于其母语体系,也不同于所学的目标语。这一概念的提出者、美国著名语言学家拉里•塞林克先生指出,它的主要特征是具有过渡性,总是处于不断的发展变化之中。
那么,如何汉译“interlanguage”这一术语才能体现它的本质特性呢?有人将它译为“中间语”,这一译法过于口语化,不符合术语的书面性特征;也有人将它译为“语际语”,但这一译名中有两个汉字是重复性的,作为术语也不太符合标准;还有人将它译为“族际语”,而这一译法很容易被误解为民族之间的沟通工具。目前使用比较广泛的译名是“过渡语”和“中介语”。“过渡语”这一译法体现了“interlanguage”的变化趋势,能够反映这一概念的基本特性。“中介语”这一译法的主要问题在于“中介”在汉语中本来是“媒介”的意思,因此“中介语”实际上并没有完全反映这一概念的基本内涵。由此可见,“过渡语”是较好的译法。
其实,术语翻译并非容易,前辈们早有体会。例如,近代启蒙思想家及翻译家严复先生有句名言:“一名之立,旬月踟蹰”。又如,当代著名语言学家及翻译家王宗炎先生在其主编的《英汉应用语言学词典》中说:“为了一个术语译名,我们想了又想,讨论了又讨论。”由此可知,要确定一个术语译名是多么不容易!前辈们对待术语翻译工作又是多么认真负责!
(作者:梁讯;单位:香港中文大学研究生院)
该文章为作者授权发布,未经作者许可,禁止转发。
(编辑:T-win)