中央文献重要术语译文发布【中-日】(2016年第二期)
编者说明:继上期发布有关创新发展的术语译文之后,本期围绕协调发展主题,从《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》(以下简称《建议》)中挑选了17条术语,涉及协调发展的内涵以及实现协调发展的制度、机制和重大工程等内容。其中一些术语亦见于今年全国“两会”重要文件。《建议》已由我局翻译成英、俄、法、西、日、德、阿等七种外文,并由中央编译出版社出版发行。
【中-英】 【中-俄】 【中-法】 【中-西】 【中-日】 【中-德】 【中-阿】
中文 |
日文 |
区域协同发展 |
地域間の協同発展 |
城乡发展一体化 |
都市・農村発展の一体化 |
物质文明和精神文明协调发展 |
物質文明と精神文明の調和発展 |
军民融合发展战略 |
軍民融合発展戦略 |
经济建设和国防建设融合发展 |
経済建設と国防建設の融合発展 |
京津冀协同发展 |
京津冀(北京市・天津市・河北省)地区の協同発展 |
综合立体交通走廊 |
総合立体交通回廊 |
居住证制度 |
居住証制度 |
财政转移支付同农业转移人口市民化挂钩机制 |
財政移転支出と農業からの移転人口の市民化とをリンクさせる仕組み |
城镇建设用地增加规模同吸纳农业转移人口落户数量挂钩机制 |
都市部の建設用地の増加規模と農業からの移転人口の転籍・定住受け入れ数とをリンクさせる仕組み |
中国特色新型智库 |
中国の特色ある新しいタイプのシンクタンク |
马克思主义理论研究和建设工程 |
マルクス主義理論研究・建設プロジェクト |
哲学社会科学创新工程 |
哲学・社会科学革新プロジェクト |
网络内容建设工程 |
インターネットコンテンツ建設プロジェクト |
农村人居环境整治行动 |
農村居住環境整備キャンペーン |
历史文化名村名镇 |
歴史的・文化的な名村・名鎮 |
美丽宜居乡村 |
美しく住みやすい農村 |
(编辑:T-win)