中国诗歌对外翻译与传播国际高层论坛在京召开
海峡之声网4月8日北京讯(记者任婧)中国诗歌对外翻译与传播国际高层论坛暨“译点”诗歌工作室成立会议8日在北京开幕,来自比利时、德国、法国、荷兰、马其顿、美国、斯洛伐克、西班牙、英国9个国家的14名海外重要诗人、译者和20余名国内著名诗人参加了此次会议。在两天时间里,国内外的诗人、译者将围绕中国诗歌在海外的翻译、出版、传播状况进行思维的碰撞,共同推动中国诗歌走向世界。
此次论坛由北京语言大学中国文化对外翻译与传播研究中心主办,中国文化译研网承办。旨在推动中国当代诗歌在各语种中的翻译和传播,使优秀中国诗人获得更广阔的国际交流空间,在全球化背景下的国际诗歌大环境中充分展示中国当代诗歌的活力和成就。中国作家协会副主席吉狄马加、北京语言大学副校长曹志耘出席开幕式并致辞。
中国作家协会副主席吉狄马加在致辞中表示,近三十年来,当代世界诗歌越来越多地被翻译到中国,影响了许多当代中国诗人的写作。与此同时,在世界各国诗歌译者的努力下,中国当代很多重要诗人的作品被翻译成多种语言,在世界广泛流传。文学翻译能够超越民族、超越国家、超越地域,让不同文化背景的人民得到心灵上的交流。随着中外文化交流的不断扩大,翻译的渠道也需要不断拓宽,中国作协正在实施更大的文学推介与翻译计划,对文学翻译,尤其是诗歌翻译,提供更多的支持,希望与国外诗人、翻译家建立更直接的联系。
北京语言大学副校长曹志酝表示,国际诗歌的交流与互译是文学翻译中浓墨重彩的一笔,中国诗歌的翻译与传播为世界诗坛注入了新鲜的血液,诗歌译者作为文学传播的使者,耗费了大量的精力。感谢各位翻译家的努力,让中国诗歌得以在异国的文化土壤上延伸与传承。
CCTSS“译点”诗歌工作室KPPTS主管、中国诗人赵四从诗歌译者的角度谈了自己的感受。她提到,语言自带力量,在诗歌语言中体现得最充分,译者在翻译诗歌时既痛苦又钦羡,便于传播和通过与母语搏斗强固它的责任在诗人身上是会交战的。
“过去的十年间,越来越多的中国当代诗歌被翻译成英文在美国出版,当代中国诗歌译作在美国一直被关注并且好评不断,中国诗歌译作获得了很多诗歌翻译奖项。作为一名诗歌译者,我会继续努力,相信中国诗歌的传播会更进一步。”美国中译英译者、诗人费正华在主题发言中说。
此次高层论坛活动持续2天,分为主题讨论、国际诗歌朗诵会和闭门会议等。此次活动有两大亮点,亮点一为4月8日晚“诗歌之夜——国际诗歌朗诵会”,届时吉狄马加、西川、顾爱玲、于坚、丹尼斯?马洛尼、哈维尔?博萨隆戈等国内外26位诗人将多语种朗诵诗歌;亮点二为“诗歌漂流”活动,每位参会嘉宾拥有一个漂流瓶,可以写下自己最喜欢的诗歌,会后来自五湖四海的参会者将交换各自手中的漂流瓶,让各国诗歌去漂流。
(编辑:T-win)