崔启亮:"翻译服务"到"语言服务"的华丽转身
语言服务行业国际国内盛事频频:10月15日对外经济贸易大学"国际语言服务与管理研究所"在北京成立,10月16日,第29届LocWorld本地化大会在美国硅谷举行,10月17日首届翻译技术与语言资产管理交流大会在南京举行。11月10日,TEKOM技术传播世界大会即将在德国开幕……。
业界探讨和交流日益进深,凸显"语言服务产业"以一种新兴的姿态正在悄然崛起,语言服务行业在各行各业中"润物细无声",正在得到市场的认可与重视。尽管语言服务属于一个新生行业,且发展还较为粗放,但 是 "语言服务行业"在国民经济发展中的作用正日益凸显。
而且我们也欣喜地看到,历经数10年的发展,语言服务已经发生了脱胎换骨的变化。在大数据、语料库、计算机辅助翻译、机器翻译、语音识别基础上,正在发生从传统的翻译服务到全方位的语言服务的行业转换。全球化和信息技术的飞速发展已经催生了一个包括翻译与本地化服务、语言技术工具开发、语言教学与培训、语言相关咨询业务为内容的新兴行业-语言服务行业,其范围已经远远超出传统意义上的翻译行业,成为全球化产业链的一个重要组成部分。
语言服务无处不在的时代正在开启,美国著名语言行业调查机构Common Sense Advisory(CSA)发布的最新报告显示,随着语言服务行业内涵和外延的不断发展,全球语言服务的分类与市场比例已经发生了深刻的变化:传统的口笔译服务在整体行业中的份额占比已经缩减至56.1%, 网页翻译(On-site interpreting)、软件本地化、电话口译(Telephone interpreting)、网站全球化(Website globalization)、多语言桌面排版(Desktop publishing)、创意翻译(Transcreation)等新兴业务正在迅猛发展,日益占据更多的市占份额。
事实上,中国翻译协会常务副会长郭晓勇早在2010年就提出了语言服务行业的概念,2010年中国译协举办的行业研讨会就被命名为"中国国际语言服务行业大会暨大型国际活动语言服务研讨会",近期的行业研讨会上,业界人士也都意识到行业的这样一个具有标志性意义的转变。
那么,在新的时代语境下,"语言服务行业"是"语言产业"的一个分支。贺宏志在《语言产业导论》一书中提出了"语言产业"定义:语言产业是以语言为内容、材料,生产各种语言产品或提供各种语言服务的行业。语言产业涵盖范围的分为语言能力(围绕语言能力的习得、维护和评测,语言培训、语言康复、语言能力评测)、语言内容(对语言内容进行整理、复制、组合、翻译、创新等,包括语言出版、语言翻译、语言创意、语言艺术等)、语言处理(利用软件、硬件和设备对语言进行存储、书写、传递、显示、复制、识别、理解等,包括字库、输入法、文字处理软件、字符识别、语言识别等)几个方面。
语言服务行业是一个各种机构互相依从的生态链,由翻译服务、本地化服务、技术写作服务、语言技术工具开发、语言教学与培训、语言相关研究和咨询服务等将共同构成一个更为完整的产业链条。翻译技术和语言服务正在以一种相互促进、循环共生的态势,在工程制造、法律、多媒体与娱乐、交通运输、公共服务与能源、金融财经、教育与电子学习、生命科学、旅游休闲、商业服务、信息与通讯等行业发挥着越来越重要的作用。
语言服务是从翻译服务发展衍生而来的,如何看待语言服务与翻译服务之间的关系呢?首先,从翻译服务到语言服务,是社会信息化和经济全球化发展的市场需求。其次,从翻译服务到语言服务,不是翻译服务的转向,而是翻译服务的扩展。从翻译服务到语言服务,不是翻译服务的颠覆,而是翻译服务的创新。再次,翻译服务是语言服务的核心组成部分,但是语言服务包括更多的内容和形式。
(本文为译世界网站独家、首发稿件,作者:崔启亮,转载请注明出处)
业界探讨和交流日益进深,凸显"语言服务产业"以一种新兴的姿态正在悄然崛起,语言服务行业在各行各业中"润物细无声",正在得到市场的认可与重视。尽管语言服务属于一个新生行业,且发展还较为粗放,但 是 "语言服务行业"在国民经济发展中的作用正日益凸显。
而且我们也欣喜地看到,历经数10年的发展,语言服务已经发生了脱胎换骨的变化。在大数据、语料库、计算机辅助翻译、机器翻译、语音识别基础上,正在发生从传统的翻译服务到全方位的语言服务的行业转换。全球化和信息技术的飞速发展已经催生了一个包括翻译与本地化服务、语言技术工具开发、语言教学与培训、语言相关咨询业务为内容的新兴行业-语言服务行业,其范围已经远远超出传统意义上的翻译行业,成为全球化产业链的一个重要组成部分。
语言服务无处不在的时代正在开启,美国著名语言行业调查机构Common Sense Advisory(CSA)发布的最新报告显示,随着语言服务行业内涵和外延的不断发展,全球语言服务的分类与市场比例已经发生了深刻的变化:传统的口笔译服务在整体行业中的份额占比已经缩减至56.1%, 网页翻译(On-site interpreting)、软件本地化、电话口译(Telephone interpreting)、网站全球化(Website globalization)、多语言桌面排版(Desktop publishing)、创意翻译(Transcreation)等新兴业务正在迅猛发展,日益占据更多的市占份额。
事实上,中国翻译协会常务副会长郭晓勇早在2010年就提出了语言服务行业的概念,2010年中国译协举办的行业研讨会就被命名为"中国国际语言服务行业大会暨大型国际活动语言服务研讨会",近期的行业研讨会上,业界人士也都意识到行业的这样一个具有标志性意义的转变。
那么,在新的时代语境下,"语言服务行业"是"语言产业"的一个分支。贺宏志在《语言产业导论》一书中提出了"语言产业"定义:语言产业是以语言为内容、材料,生产各种语言产品或提供各种语言服务的行业。语言产业涵盖范围的分为语言能力(围绕语言能力的习得、维护和评测,语言培训、语言康复、语言能力评测)、语言内容(对语言内容进行整理、复制、组合、翻译、创新等,包括语言出版、语言翻译、语言创意、语言艺术等)、语言处理(利用软件、硬件和设备对语言进行存储、书写、传递、显示、复制、识别、理解等,包括字库、输入法、文字处理软件、字符识别、语言识别等)几个方面。
语言服务行业是一个各种机构互相依从的生态链,由翻译服务、本地化服务、技术写作服务、语言技术工具开发、语言教学与培训、语言相关研究和咨询服务等将共同构成一个更为完整的产业链条。翻译技术和语言服务正在以一种相互促进、循环共生的态势,在工程制造、法律、多媒体与娱乐、交通运输、公共服务与能源、金融财经、教育与电子学习、生命科学、旅游休闲、商业服务、信息与通讯等行业发挥着越来越重要的作用。
语言服务是从翻译服务发展衍生而来的,如何看待语言服务与翻译服务之间的关系呢?首先,从翻译服务到语言服务,是社会信息化和经济全球化发展的市场需求。其次,从翻译服务到语言服务,不是翻译服务的转向,而是翻译服务的扩展。从翻译服务到语言服务,不是翻译服务的颠覆,而是翻译服务的创新。再次,翻译服务是语言服务的核心组成部分,但是语言服务包括更多的内容和形式。
(本文为译世界网站独家、首发稿件,作者:崔启亮,转载请注明出处)
(编辑:T-win)