王华树:实现翻译技术与语言服务的循环共生
在数字化、信息化时代,每个人都是"大数据"的贡献者,数据信息以几何级的速度呈现爆发式增长。与此同时,跨语言交流需求的日益增长促进着语言服务行业的蓬勃发展。
当前有比较保守的观点认为,翻译技术会对译者和翻译造成负面影响,甚至在一定程度上伤害传统翻译行业的发展。事实上,在语言服务行业的框架下来讨论技术,并不是要弱化或抛弃翻译本体。
从美国著名语言行业调查机构Common Sense Advisory(CSA)和翻译自动化用户协会(TAUS)发布的权威数据可以看到,语言服务和翻译技术是并行增长的,他们相互促进,共生共荣。技术的驱动促进语言服务行业快速发展,逐步呈现全球化、产业化、多元化、信息化、流程化、协作化、职业化的特点。
随着移动互联网技术的普及,翻译无处不在,出现了"泛在翻译",我们随时随地可以做翻译,同时也随时随地都会被翻译影响。技术从根本上改变了我们获取知识的途径,从传统纸质到电子文本,从线性到非线性超文本,甚而佛教的信仰者们都已经融合了机器翻译和人工智能开发了"能诵经的机器人"。
从古到今,人类的生产工具越来越复杂、功能越来越强大,效率越来越高。技术的演进促使翻译格式也出现了一定的变化,如此繁杂的格式是传统的手工翻译模式无法处理的,必须借助现代的翻译技术。此外,这些格式实际上是现代社会超文本的载体。可以说,超文本是传统翻译学尚未探讨的研究课题。超文本的研究会给翻译教育和翻译研究注入新的血液。
现代翻译技术发展迅猛,当我们高校在谈论高校计算机辅助翻译技术是否可行的时候,职业翻译早已经进入了运用;当我们在讨论机器翻译技术是否可用的时候,领先的国际化企业已经在深入应用了。由此可见校企差距,这是当前翻译教育者不得不思考的问题。
2014年,微软的机器翻译已经嵌入了Skype,从技术层面实现了跨语言的实时沟通。随着翻译技术的发展,我们可以通过拍照翻译、扫描翻译、语音识别翻译,人工智能+机器翻译,这大大地促进了人们之间的跨语言交际。
多媒体翻译是当前语言服务的一个急速增长领域,中译语通科技推出的字幕通,可在影视翻译过程中自动识别时间轴,切分字幕,翻译字幕,合成字幕,引领多媒体翻译技术的创新。
不仅如此,云翻译协作模式的兴起(国外:Wordbee、XTM、memSource,国内:译马网等)使得译员可以随时随地提供语言服务。Fackbook和Twitter在很短时间内实现了多语本地化翻译,Translia、Transifex、Yeeyan等网站运营模式的成功,体现了众包的价值,开启了翻译模式的创新窗口。
在新的业态下,译者的主体在发生变化,在翻译协作中的每个环节有各种角色参与翻译项目。时代语境的变化,翻译标准也发生了变化,我们需要超越文本标准的局限。翻译服务的标准不能仅仅针对语言和文本层面,还需考虑语言服务产品的各个要素、产品生产规格、产品生产过程以及结果等各个方面。最近发布的ISO 17100翻译服务标准就是翻译标准的一大进步。
我们反思一下,技术的发展到底改变了什么?翻译的概念是否发生了变化?人机交互的翻译是未来翻译的主流模式,这是不是翻译?翻译的对象是否发生了变化?翻译产品是否发生了变化?翻译流程、翻译方式、翻译标准、翻译研究、翻译教育是否发生了变化?这些都是值得我们思考的问题。翻译人才培养的定位和理念必须转变。
接下来我们看看翻译教学的问题。经过调研发现,现在国内高校翻译专业的课程设置还相对单一,应该向更加差异化的方向发展,开出更多符合企业需求的课程。在新的时代,语言服务人才多元化,我们不仅要培养翻译,还要培养项目管理人员、术语管理、技术写作人员等多种类型的语言服务人才,以适应现代语言服务发展的需求。
据了解,利莫瑞克、蒙特雷、UCL、利兹等国外知名高校都不仅仅教翻译,他们有完善的课程体系,包括了翻译技能、翻译技术、翻译管理等相关课程。现代译者的翻译素养应该包括快速学习、信息素养、翻译工具、专业知识、市场管理、职业道德等。中国翻译协会推出的LSCAT人才能力评估体系也包括笔译、口译、翻译技术、翻译管理等四个方面。这方面,北大MTI的课程体系设置相对全面,包括:翻译技能、翻译技术、语言服务管理等内容。时代在发生变化,高校的翻译教育必须与时俱进。
最后引用斯蒂芬·茨威格的一句话与大家共勉,希望更多人参与到国内翻译技术的发展和教学普及工作之中。"一个人最大的幸福莫过于在人生的中途、富有创造力的壮年,发现自己此生的使命。"
(本文根据北京师范大学翻译技术专家王华树在“首届翻译技术与语言资产管理交流大会”上的演讲整理成文)
适合人群:语言服务从业者、外语翻译专业以及MTI教育的教学和研究。(图书订购请点这里)
(编辑:T-win)