中央文献重要术语译文发布【中文-德文】(2015年第七期)
编者说明:党的十八大以来,习近平总书记发表了一系列重要讲话、文章、访谈,形成了富有个性的话语风格。善于用典是其特点之一。习近平总书记经常运用古代典籍中的经典名句,说明当今人们生活实践中的重大问题,不断激活中华民族优秀传统文化基因,赋予其鲜明的时代内涵。本期术语发布围绕中国梦主题,挑选了习近平总书记在阐述中国梦时引用过的16条经典名句。这些名句富有说服力和感染力,体现了中国梦的丰富文化内涵和深厚传统积淀。译文努力平衡好经典名句的原义与特定语境中的意译之间的关系。这些名句均选自《习近平关于实现中华民族伟大复兴的中国梦论述摘编》一书。该书已由我局翻译成英、俄、法、西、日、阿等6种文字并出版。
【中文-英文】 【中文-俄文】 【中文-法文】 【中文-西文】 【中文-日文】 【中文-德文】 【中文-阿文】
中文 |
德文 |
苟日新,日日新,又日新 |
Wenn man sich an einem Tag erneuern kann, so kann man es an jedem Tag und sollte es ständig tun. |
千里之行,始于足下 |
Eine Reise von tausend Meilen beginnt mit dem ersten Schritt. |
政贵有恒 |
Bei der Durchführung von Politik ist Kontinuität wichtig. |
功崇惟志,业广惟勤 |
Hohe Leistungen gelingen nur mit Willenskraft, große Unternehmungen nur mit Fleiß. |
鞠躬尽瘁,死而后已 |
hingebungsvoll bis zum letzten Atemzug seine Pflicht erfüllen |
兄弟齐心,其利断金 |
Wenn zwei Brüder das Gleiche denken, dann sind sie stark genug, selbst Metall zu zerschlagen. |
君子一言,驷马难追 |
Ein edler Mensch nimmt sein ernstes Versprechen nicht zurück. |
和而不同 【例】中国自古就主张和而不同。我们希望,国与国之间、不同文明之间能够平等交流、相互借鉴、共同进步,各国人民都能够共享世界经济科技发展的成果,各国人民的意愿能够得到尊重,各国能够齐心协力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。 |
trotz Unterschieden miteinander in Eintracht leben: Seit alters hält China die Auffassung hoch, trotz Unterschieden miteinander in Eintracht zu leben. Wir hoffen, dass verschiedene Länder und Zivilisationen gleichberechtigt kommunizieren, voneinander lernen und gemeinsam Fortschritte erzielen können. Dadurch können die Völker aller Länder in den Genuss der Früchte der wirtschaftlichen und wissenschaftlich-technischen Entwicklung der Welt kommen, ihre Wünsche respektiert werden und verschiedene Länder können beim Aufbau einer harmonischen Welt mit dauerhaftem Frieden und gemeinsamem Aufblühen am gleichen Strang ziehen. |
得其大者可以兼其小 【例】“得其大者可以兼其小。”只有把人生理想融入国家和民族的事业中,才能最终成就一番事业。 |
Nur wenn man sich für das große Ziel einsetzt, kann man auch seine untergeordneten Ziele erreichen: „Nur wenn man sich für das große Ziel einsetzt, kann man auch seine untergeordneten Ziele erreichen.“ Nur wenn man seine Lebensideale in die Sache des Staates und der Nation integriert, kann man letztendlich eine Unternehmung vollenden. |
行百里者半九十 【例】行百里者半九十。距离实现中华民族伟大复兴的目标越近,我们越不能懈怠,越要加倍努力,越要动员广大青年为之奋斗。 |
Wer einen Weg von hundert Meilen geht, der hat nach neunzig erst die Hälfte der Strecke hinter sich: Wer einen Weg von hundert Meilen geht, der hat nach neunzig erst die Hälfte der Strecke hinter sich. Je näher wir unserem Ziel der Verwirklichung des großartigen Wiederauflebens der chinesischen Nation rücken, desto weniger dürfen wir nachlassen und umso mehr müssen wir unsere Anstrengungen verdoppeln und die junge Generation für unser Ziel mobilisieren. |
位卑未敢忘忧国 |
sich trotz einer niedrigen Stellung um den Staat sorgen |
富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈 |
sich weder von Reichtum noch Ruhm verführen lassen, sein Ziel nicht aus Armut oder Demütigung aufgeben und sich vor keiner Macht oder Gewalt beugen |
先天下之忧而忧,后天下之乐而乐 |
sich als erster Sorgen machen, als letzter sich vergnügen |
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之 |
Wenn nötig, selbst das eigene Leben für den Staat hingeben, ohne Rücksicht auf das individuelle Glück oder Unglück zu nehmen |
人生自古谁无死,留取丹心照汗青 |
Dem Tod entgeht keiner, möge die Treue in die Geschichte eingehen. |
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海 |
Wir können bestimmt Wind und Wellen trotzend das weite Meer durchsegeln und das Ziel erreichen. |
(编辑:T-win)