中央文献重要术语译文发布【中文-德文】(2015年第三期)
编者说明:党的十八大以来,党中央、国务院对深化行政体制改革提出明确要求,并作出战略部署,积极推进简政放权,推动政府职能向创造良好发展环境、提供优质公共服务、维护社会公平正义转变。本期术语发布围绕简政放权这一主题,挑选了14条术语。这些术语既包括简政放权所要实现的改革目标,也包括所采取的具体举措。这些术语选自《习近平关于全面深化改革论述摘编》、2015年《政府工作报告》以及《2015年推进简政放权放管结合转变政府职能工作方案》等文献。其中《习近平关于全面深化改革论述摘编》、2015年《政府工作报告》,我局已经译成英、法、西、俄、日、阿、德文,感兴趣的读者可以从中了解到更多相关术语的译法。
【中文-英文】 【中文-俄文】 【中文-法文】 【中文-西文】 【中文-日文】 【中文-德文】 【中文-阿文】
中文 |
德文 |
创新政府、廉洁政府和服务型政府 |
eine innovationsorientierte, integre und dienstleistungsorientierte Regierung |
政府机构改革 |
Reform der Regierungsorgane |
转变政府职能 |
Umwandlung der Funktionen der Regierung |
简政放权、放管结合 |
Verschlankung der Verwaltung und Dezentralisierung sowie Verbindung der Lockerung und Kontrolle |
用政府权力的“减法”,换取市场活力的“乘法” |
Die Vitalität des Marktes soll sich dadurch multiplizieren, dass die Befugnisse der Regierung reduziert werden. |
法定职责必须为、法无授权不可为 |
Die Regierung muss ihre gesetzlich verankerten Pflichten erfüllen und gesetzlich nicht erlaubte Handlungen strikt unterlassen. |
政府责任清单 |
Verzeichnisse von Pflichten der Regierung |
市场准入负面清单 |
eine Negativliste für den Marktzugang |
行政审批 |
administrative Überprüfung und Genehmigung |
简化对外投资审批程序 |
Überprüfungs- und Genehmigungsverfahren über Investitionen im Ausland vereinfachen |
实施大部门制 |
das System der großen Abteilungen einführen |
商事制度改革 |
die Reform des Systems der Verwaltung kommerzieller Tätigkeiten |
三证合一 |
die Vereinigung dreier Papiere (die Gewerbelizenz für Industrie und Handel, die Urkunde für Kennzeichen der Institutionen, Unternehmen, gesellschaftlichen Organisationen und Körperschaften sowie die Bescheinigung der Steuerregistrierung) |
基本公共服务均等化 |
gleichmäßiges Angebot der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen |
(编辑:T-win)