中央文献重要术语译文发布【中文-西文】(2015年第三期)
编者说明:党的十八大以来,党中央、国务院对深化行政体制改革提出明确要求,并作出战略部署,积极推进简政放权,推动政府职能向创造良好发展环境、提供优质公共服务、维护社会公平正义转变。本期术语发布围绕简政放权这一主题,挑选了14条术语。这些术语既包括简政放权所要实现的改革目标,也包括所采取的具体举措。这些术语选自《习近平关于全面深化改革论述摘编》、2015年《政府工作报告》以及《2015年推进简政放权放管结合转变政府职能工作方案》等文献。其中《习近平关于全面深化改革论述摘编》、2015年《政府工作报告》,我局已经译成英、法、西、俄、日、阿、德文,感兴趣的读者可以从中了解到更多相关术语的译法。
【中文-英文】 【中文-俄文】 【中文-法文】 【中文-西文】 【中文-日文】 【中文-德文】 【中文-阿文】
中文 |
西文 |
创新政府、廉洁政府和服务型政府 |
un gobierno innovador, limpio y de servicio |
政府机构改革 |
la reforma de los organismos gubernamentales |
转变政府职能 |
el cambio de las funciones gubernamentales |
简政放权、放管结合 |
la simplificación de los organismos gubernamentales y la descentralización de los poderes, y la combinación de la liberalización con el control |
用政府权力的“减法”,换取市场活力的“乘法” |
recurrir a la “sustracción” de atribuciones gubernamentales a favor de la “multiplicación” del vigor del mercado |
法定职责必须为、法无授权不可为 |
Es obligado cumplir las atribuciones y responsabilidades legales, y no se permite hacer aquello a lo que la ley no autoriza. |
政府责任清单 |
las listas de responsabilidades gubernamentales |
市场准入负面清单 |
las listas negativas para el acceso al mercado |
行政审批 |
el examen y la aprobación administrativos |
简化对外投资审批程序 |
la simplificación del proceso de examen y aprobación de la inversión en el exterior |
实施大部门制 |
la aplicación del régimen de grandes ministerios |
商事制度改革 |
la reforma del sistema mercantil |
三证合一 |
unificar en un solo documento la licencia de funcionamiento de las empresas industriales y comerciales, el certificado de código de organismos e instituciones, así como el registro tributario |
基本公共服务均等化 |
la equidad en el acceso a los servicios públicos básicos |
(编辑:T-win)