《水浒传》英文版片段(沙博理译)
鲁达听了道:“呸!俺只道那个郑大官人,却原来是杀猪的郑屠!这个腌臜泼才,投托着俺小种经略相公门下做个肉铺户,却原来这等欺负人!”
"Bah,” said Lu Da contemptuously. “So Master Zheng is only Zheng the pig − sticker, the dirty rogue who runs a butcher shop under the patronage of Young General Zhong, our garrison commander. And he cheats and bullies too, does he?”
话说当时吴学究道:“我寻思起来,有三个人义胆包身,武艺出众,敢赴汤蹈火,同死同生。只除非得这三个人,方才完得这件事。”
"I have in mind three men,” said Wu Yong, “gallant, unusually skilled with weapons, men who'd dare to go through fire and water, who'd stand together to live or die. We must get them if our venture is to succeed.”
阮小五和阮小七把手拍着脖项,道:“这腔热血只要卖与识货的!”
Fifth and Seventh clapped their hands to the backs of their necks. “We sell this column of hot blood to the man who appreciates its worth,” they exclaimed.
林冲把枪和酒葫芦放在纸堆上;将那条絮被放开;先取下毡笠子,把身上雪都抖了;把上盖白布衫脱将下来,早有五分湿了,和毡笠放供桌上;把被扯来,盖了半截下身;却把葫芦冷酒提来慢慢地吃,就将怀中牛肉下酒。
Lin placed his spear and gourd bottle on the pile of paper and untied his quilt. He removed his broad−brimmed felt hat, shook the snow from his clothes and peeled off his white tunic which was half soaked, then put it together with his hat on the altar table. He covered himself to the waist with the quilt and drank from the gourd bottle from time to time, helping the cold wine down with slices of the beef he had been carrying.
这武松提了哨棒,大着步,自过景阳冈来。约行了四五里路,来到冈子下,见一大树,刮去了皮,一片白,上写两行字。武松也颇识几字,抬头看时,上面写道:“近因景阳冈大虫伤人,但有过往客商可于巳午未三个时辰结夥成队过冈,请勿自误。”
Staff in hand, Wu Song strode off towards Jingyang Ridge. After walking four or five li he came to the foot of it. A piece of bark had been peeled from a large tree, and on the white patch words were written. Wu Song could read quite well, and he saw that it was a notice with this inscription: Of late a tiger on Jingyang Ridge has been killing people. Travellers must form bands and cross only between late morning and early afternoon. Do not take risks.
(编辑:柳敬智)