《英韵三字经》妙含“中国味道”
洗脑的不一定是神曲,还有穿越千年的国学经典《三字经》;根本停不下来的不一定是炫迈,还有《三字经》“彪悍”的英文译本!天津外国语大学赵彦春教授经过3年磨砺,创译出一部风格独特的《英韵三字经》,它采用“三词格”和整齐的“aabb”韵式,它以三个英文单词对译三个汉字,使之在音、形、义三方面都与原文相匹配。简直神还原!
以下是《英韵三字经》精彩译文节选,供大家自行感受。
人之初,
性本善。
性相近,
习相远。
Man on earth,
Good at birth.
The same nature
Varies on nurture.
人在太初或刚出世时其本性都是善良的;由于后天成长环境、教育背景不一样,性情也就有了各种各样的差别。
Man was good in the beginning, or he is good at birth. Human nature deviates due to different nurtures.
苟不教,
性乃迁。
教之道,
贵以专。
With no education,
There'd be aberration.
To teach well,
You deeply dwell.
对孩子如果不进行适当的教育,其本性就会发生变化。说到教育,最关键的问题就是要专心一致,精讲要义而不厌其烦。
If a child is not properly taught, he may go astray. In education, what is important is to be focused, dwelling on key points.
昔孟母,
择邻处,
子不学,
断机杼。
Then Mencius' mother
Chose her neighbor.
At Mencius sloth,
She cut th' cloth.
战国时期,孟子的母亲为了使孟子有个良好的学习环境曾经三次搬家。有一次孟子逃学,孟母就割断织机的布来表明事情的严重性和中断学习的后果。
In the Warring State period, Mencius' mother moved three times for better environment for her son. Mencius once played truant, and she cut the cloth she was weaving to show her seriousness and the consequences of interrupted learning.
窦燕山,
有义方,
教五子,
名俱扬。
Dough, as hight,
Managed so right.
His five sons
Became famous ones.
五代十国时期,有个燕山人,名叫窦禹钧,他创办私塾,延聘名师,教子有方。他的五个儿子都科举成名,很有成就。
In the Five Dynasties and Ten Kingdoms period, there was a man, Dough by name, from the Swallow Hills. He founded a private school, hired famous teachers, and managed well in having his children taught. All his five sons passed the Imperial Examinations and lived very successful lives.
养不教,
父之过。
教不严,
师之惰。
What's a father?
A good teacher.
What's a teacher?
A strict preacher.
养育儿女,仅仅供其吃穿,而不进行良好的教育,那是做父亲的过错。教育为本,但是只教育,而不严格要求那就是做老师的没有尽到职责了。
It is not enough to provide children with food and clothing. Education is important. To rear children without giving them good education is a father's fault; a teacher is considered lazy if he is not strict with the children he teaches.
子不学,
非所宜。
幼不学,
老何为?
An unschooled child
Will grow wild.
A young loafer,
An old loser!
小孩子应该好好学习。一个人小时候如果不好好学习,到老的时候能有什么用呢?
A child should have proper education. If one does not do well, what will become of him when he is grown up?
玉不琢,
不成器。
人不学,
不知义。
No jade crude,
Shows craft good.
Unless you learn,
Brute you'll turn.
璞玉不经打磨,便不会成为精美的艺术品;人要是不学习,就不懂得人情礼节,也就不能有用之才。
If jade is not honed and carved, it will not be a fine piece of art; if one does not receive education, he will not be a gentleman, and will not be something.
为人子,
方少时,
亲师友,
习礼仪。
Son of man,
Mature you can.
Teacher or peer,
Hold them dear.
作为儿女,或如人子,终会长大成人。在成长过程中应学会亲近师友,当心存感激,不要轻慢无礼,要学一些为人处事的礼节。
As children, you will grow up like Son of Man . While young, you should approach and requite your models like teachers and friends, and learn good manners from them.
香九龄,
能温席。
孝于亲,
所当执。
Hsiang, at nine,
Warmed bedding fine,
Follow this one,
This filial son.
东汉时,有个叫黄香的,九岁时就懂得孝顺父母,比如他冬天给父亲暖热被窝。这种行为是每个孝顺父母的人都应该实行和效仿的。
A boy named Hsiang (Huang Hsiang) in the Eastern Han Dynasty knew how to show kindness to his parents at nine. He warmed bedding for his father in winter. One should do like this, to be a filial son.
融四岁,
能让梨。
弟于长,
宜先知。
Aged four years,
Rong proffered pears.
Bear in mind
Fraternally be kind.
汉代时,孔子的后人孔融年仅四岁就知道把梨让给哥哥吃。这种尊敬和友爱兄长的道理,是每个人从小就应该知道的。
And in the Han Dynasty, Rong (Kong Rong),Confuius' descendant, offered his pears to his brother although he was only four. Everyone should learn this kind of respect for affinity.
本文来源赵彦春的博客:http://blog.sina.com.cn/s/blog_698085bf0102dsx7.html
(编辑:T-win)