回眸《林海雪原》 再忆沙博理老人
林海雪原(片段)
Tracks in the Snowy Forest (Excerpt)
曲波(1923-2002)
Sidney Shapiro (1915-2014)
她把小嘴一噘:“妈妈,你不能叫我小玫瑰。”
The child pouted and said: "Mama, you mustn't call me that."
他慢慢地揉搓了一下鼻子,站起身来,把嘴一咧笑道:“哥们愿听,咱老九就拉拉,”
Slowly, he rubbed his nose and stood up. "If you brothers want the true story, I'll give it to you," he grinned.
滑到一个陡得像台阶般的地方,只见他俩各自将身一跃,脱离地面,飞在空中,在空中逍遥自如地飘飞了一段长长的距离,然后平稳地滑翔着落向雪面。
At the lip of the scoop they sprang and went sailing through the air for a long jump, landing smoothly again on the slope below.
杨子荣接过水,咕咚咕咚喝下去了,把嘴一擦,像背书一样说了他俩的经过……
The scout gulped the water down, wiped his mouth, then gave a rapid recital of what had transpired with him and Ta-teh.
刘勋苍把拳头一握,“骑马追吧!”
Tank clenched his fist. "After him."
高波把枪一拧,当的一声,拨开了傻大个的刺刀,顺势来了一个前进下刺,整个刺刀贯穿了傻大个的肚子。
Kao Po parried the blow, rolled to his feet, then thrust his own blade into Big Chump's belly.
说着掏出他的左轮手枪,将把子一撅,七颗子弹骨碌碌在桌子上滚动。
He pulled out his revolver, released the cylinder, and seven bullets rolled on the table.
许大马棒把牙一咬,脚一跺,像野兽一样地吼叫:“开铡!”
Grinding his teeth and stamping like a wild beast, Horse Cudgel roared, "Chop them up."
许大马棒把那马眼一斜。
Hsu glanced at it sideways with his horsy eyes.
“不管怎样,我们的力气用不完!”战士们把雪杖一撞,脚一踏,从脚下飘出一股雪尘。
"No matter what you say, our strength is limitless." The fighters stabbed down with their ski poles and stamped their skis, raising little clouds of fine powderly snow.
他立起身来,把刚抓过高粱米团子的手搓了两搓,把嘴一抹……
Tank stood up and wiped the hand that had been holding the sticky sorghum ball, then wiped his mouth.
原来在墙根的一伙匪徒,蹲在黑影里,正摸着枪向刘勋苍小队瞄准,要来一下暗射,却被威虎厅外的李勇奇民兵队,一排枪把他们消灭了。
A few bandits, crouching in the dark shadows by the gun rack, had reached their weapons and were raising them to the blast Tank and his squad, when Yung-chi and his militiamen observed them from the window and mowed them down.
杨子荣小队与匪徒们进入肉搏厮杀,很快地把洞口上没被炸死的匪徒解决了。
In hand-to-hand combat, Tzu-jung's squad quickly finished off those bandits the grenades hadn't killed at the entrance to the tunnel.
两个通讯员勒住马头,跳下马来,一个牵马,一个紧张地跑到剑波跟前,行了军礼,将一份命令交给剑波。
The two messengers reined their horses to a halt and leaped from the saddles. One of them held the animals as the other ran up to Chien-po, saluted, and handed him an order.
回去把你们的粮食、钱财、土地老老实实地分给群众,再别翻把。
Go home and distribute your grain, valuables and land among the people with no nonsense, and never take them back again.
……背诵着几段柔美的小诗,或递水给他,企图把他的注意力从日记上夺过来。
White Dove poured him some hot water to drink and tried to distract his attention from the diary.
大家齐声叫好,有的笑得把嘴里的饭都喷了出来。
The men shouted their approval, laughing so hard that they sputtered out the rice they were eating.
“栾警尉!”少剑波突然这一声称呼,可把这小炉匠惊吓得失魂落魄。
"Captain Luan," Chien-po suddenly snapped, nearly frightening the Tinker out of his wits.
我们老两口便跑上去解劝,还没等我开口,被那男的一脚把我踢倒,直骂我:
My wife and I rushed out, but the man kicked me to the ground before I could open my mouth.
杨子荣摆布一天的酒肉兵,把座山雕这个六十大寿的百鸡宴,安排得十分排场。
He made the Hundred Chickens Feast in honor of the Eagle's sixtieth birthday a splendid affair.
姜青山挥动战刀,砍断较大的树枝,战士们便把这高高的树干和大的树枝,抬到冰帘前端,又用小绳把较大的树枝牢牢地捆接在树干的顶端,然后一起动手,将它竖起,靠在冰帘上。
Ching-shan cut off one of the larger branches and the men carried it and the tall tree over to the frozen waterfall. Tying the long branch securely to the end of the tree with small ropes, they set it upright against the ice.
马上他又命令李勇奇,通知各家,尽量欢乐,互相拜年贴春联,吃饺子,把在山上背下来的土造山葡萄酒各家分配一点,特别吩咐要赶好今天的山神庙会。
He ordered Yung-chi to notify the villagers to celebrate without restraint. They could pay New Year calls, hang up the traditional scrolls, eat the traditional dumplings. Each family would be issued a share of the grape wine captured on Tiger Mountain.
“我们的同志们把脚全冻坏了!以后还要行军打仗。”
"All our men have had their feet frozen. But they still have to march and fight."
姐姐连听也不听,一把拉过来就把他的头按在水盆里,用她那温柔的手,几乎是一根一根地洗着头发。
She would pull him over, push his head into the basin and wash his hair, gently, thoroughly.
他把自己的手按在杨子荣的手迹上
He placed his own hand on the print left by Tzu-jung' big paw
“郑三炮!”姜青山上前一把把正在指挥攻击的少剑波拉到一棵大树后,“看!跪着射击的那个就是郑三炮。”
"Three Gun Cheng." Ching-shan grabbed Chien-po, who was commanding the attack, and dragged him behind a tree. "See. That's him, kneeling there, shooting."
马希山屡次要把队伍拉到长白山
Ma several times demanded that they shift their troops to the Long White Mountains.
“要紧记住,”少剑波再次叮嘱道,“初八日早晨,把派来的干部直接护送到夹皮沟,一定要在深夜或拂晓前通过神河庙。”
"Remember," said Chien-po, "you must escort the administrators who will be assigned directly to Chiapi Valley by the morning of the eighth. Be sure to pass the River Spirit Monastery before dawn."
匪徒们一阵呼喊怪叫,吵成一团,把栾匪像拖死狗一样,拖出威虎厅。
With blood-thirsty yells, the bandits pounced on Luan and dragged him from the Hall like a dead dog.
这阵狂风稍一停息,西北天上涌上了一片乌云……像整个的西北天塌下来一样,眼看就要把整个的大山压平,把所有的森林和小分队一起挤压成柴末肉饼。
It looked as if the whole northwest sky was about to fall and flatten the mountain, crushing the forest and the small detachment into a bloody pulp.
原来她躲在孙达得的背后,借着人们之间的缝隙射过来的松明光亮,已把剑波刚才对情况的分析和决定写出了信稿。
She had hidden behind the back of Longlegs Ta-teh. In the torchlight that filtered through the space between the men, she had already incorporated Chien-po's analysis and decision into a letter.
这就对我们有利,我们要把天险变成我们的力量。
The natural barriers will become our allies.
雪深过膝,直触胯下,身强力大的刘勋苍、孙达得,走在队伍的最前头,划雪开路,把新鲜的雪地,划上了两条辙沟,战士们踏迹前进。
The snow was over the men's knees. The powerful Tank and Longlegs Ta-teh walked in the lead, their legs ploughing furrows in the deep snow, the rest of the column following in their tracks.
(编辑:柳敬智)