毛泽东《忆秦娥·娄山关》许渊冲译
忆秦娥•娄山关
The Pass of Mount Lou
Tune: "Dream of a maid of honor"
西风烈,长空雁叫霜晨月。
The wild west wind blows strong;
The morning moon shivers at the wild geese’s song.
霜晨月,马蹄声碎,喇叭声咽。
On frosty morn,
Steeds trot with hooves out worn,
And bugles blow forlorn.
雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。
Fear not the strong pass iron-clad on all sides!
The summit’s now surmounted with big strides.
从头越,苍山如海,残阳如血。
Surmounted with big strides,
Green mountains like the tide;
The sunken sun blood-dyed.
The Pass of Mount Lou
Tune: "Dream of a maid of honor"
西风烈,长空雁叫霜晨月。
The wild west wind blows strong;
The morning moon shivers at the wild geese’s song.
霜晨月,马蹄声碎,喇叭声咽。
On frosty morn,
Steeds trot with hooves out worn,
And bugles blow forlorn.
雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。
Fear not the strong pass iron-clad on all sides!
The summit’s now surmounted with big strides.
从头越,苍山如海,残阳如血。
Surmounted with big strides,
Green mountains like the tide;
The sunken sun blood-dyed.
(编辑:柳敬智)