王永年:翻译是为了谋生
文/吴虹飞
张爱玲也在圣约翰听过课,她跟我在一个班念过英文课,她也像我们一样走中山公园。她头发留得很长,长得比较清秀,很清高,一般的人都看不上。
王永年今年80岁了,身形依然高大。他精通英语、俄语、西班牙语、意大利语。他勤于翻译,译作等身,《欧·亨利短篇小说集》、《十日谈》、《约婚夫妇》,还有《博尔赫斯全集》中绝大部分的篇章都译自他的笔下。退休前,他作为新华社西班牙语的译审,工作了三十多年。
老人深居简出,翻译的工作还没有停下,不过是时间不如从前多了,剩下的时间看看报纸,看看电视,干了一辈子的新闻工作,看新闻是习惯。除此之外,老人既不怎么与旧交故友走动,也没有花鸟鱼虫的爱好。她的大女儿王绛说:“父亲勤奋了一辈子,生活就是简单简单再简单。”
而自从凯鲁亚克的《在路上》再版以后,他平静生活起了些变化,不时有全国各地的媒体打来电话,要采访他。王永年老人每每都用商量的口气问对方:“不要采了吧?我没什么好说的。”他并不喜欢这部书,却还是花了十个月时间一点一点翻译完了。网上有些人不能理解,为什么不喜欢却要翻译?他也无奈了:“青菜萝卜各有所好,我是不喜欢这样消极的小说。”我们想请他谈谈文学,为何翻译了如此多的文学作品,他想了半日,也只是诚实地说:“为了谋生。”
采访中间,摄影师来拍照。在陈设简单的屋子里转了一圈后,把王先生请到窗台边,问:“我们拍张看风景的吧,您平时看风景吧?”王先生诚实地回答:“不看。”
与张爱玲同学
我16岁就上大学了。那时候考试比较容易,我高二上半年去考,高三下半年,同济医学院录取我了,上海圣约翰大学也录取了。圣约翰是名校,名气大,我就选了圣约翰。
当时家里条件不是很好。我从中学就开始挣钱,同时做好几份家教,有的一三五上课,有的二四六上课,无论中学小学都能教,外文更不用说了。但做这个活儿精神上不太愉快,那时还没解放,请得起家教的都很有钱,有几家还是大户人家,在国民党当团长什么的,他们认为我是佣人。有时候学生太笨,学得不好,我也得跟着挨骂。有一次我去上课,一进门听见一个学生在哭,他爸爸在骂他。他爸一见我,就说你以后甭来了,好像他学得不好是我教得不好。我就灰溜溜地走了。
我们学校在上海的西面,后门靠近苏州河,原来是上海的贫民区,交通不方便,我们学生上学一般都走前门。学校的前门在中山公园后面,我们要买一张公园的门票,从前门进去,再从后门出来。碰上早上有课的时候,因为怕迟到,经常要跑着穿过这公园,所以我身体锻炼得很好。有的时候做家教回来晚了,公园关了门,我就给看门的人塞一点小钱,让他放我进去。
我们是教会办的学校,但不一定要基督徒才能上这个大学,一般人也可以。通过教会找工作、出国有保障,所以有的学生也愿意加入教会,反正有好处的。神学课是所有人都要选的,要学一年两个学期,《新约》、《旧约》都学。这门课讲神的道理,像为什么耶稣把饼分给好几百人,大家都能吃饱,最后还要考试。搞翻译的人一定要熟悉《圣经》,像我翻译的书,都会注上根据《圣经》第几章、第几节。
那个时候我们上学是没有人管你的。你可以好好读,也可以马马虎虎读。大二时我们的英语书是《大卫·科波菲尔》,要是好好看的话,一天看一点,一个学期看下来也就差不多了,但也有人出了一本书,叫《〈大卫·科波菲尔〉的简述》,基本内容都有,但薄多了,考试的时候看这个小册子就行了,我就是看的这个小册子。
大一的时候有两本英语教科书,一本是短篇小说选,一本叫独幕剧。我们有一种教室,旁边有舞台,高出一点点的舞台。上这门课时就用这种教室,四个人一组,你演这个,我演那个,背台词,要上去演出。
我们上学的时候经常有小测,老师来上课时带着裁好的纸,让我们先写篇作文。如果学的是诗歌的话,就写个十四行诗。学生写得好的,他会在课堂上念,别人念没念我不知道,反正我的诗是被选上念过的。
张爱玲也在圣约翰听过课,她跟我在一个班念过英文课,她也像我们一样走中山公园。她头发留得很长,长得比较清秀,很清高,一般的人都看不上。她很特别,你知道南方农村小孩穿的虎头鞋吧,有两个耳朵的,她就用那种黄颜色带一点红的比较粗的布做成那个样子的鞋,穿着这样的鞋子到学校上课,那时很少有。我不记得和她说过话,她看不起人,我干吗要和她说话,人都是有自尊心的。你别以为她……她有时候考得不如我好的。
为谋生学习外语
我中学时本来想学医,那时德文医学院,也就是同济医学院的前身很有名,所以就学了德语。英文是非学不可的,抗战时期日文也一定要学,此外,抗战期间对前途没什么希望,苏联是革命的启明星,我就用业余时间又去学了俄语。俄语是到白俄的家里学的,一直到解放以后,我还在学俄语。所以我中学的时候就学了四种外语了。
解放后没多久就抗美援朝了,那以后英语就不吃香了。会英语非但不是一种资产反而变成一种负债了,尤其听说你是圣约翰出来的,资产阶级学校,美帝国主义教育的,对自己没好处。找工作的时候,英语用不着了,日本投降了,日文更用不着了。最后我就靠俄语找了工作,到云南一个学校里教俄语,非但学生喜欢上我的课,好多工作人员也来听我的课。
又过不久,反苏修了,中苏关系不好了,俄文也不灵了。我就自学了西班牙语,这时候全国懂西班牙语的也不多,大学里有西班牙语系,但毕业生还没有出来。
50年代初,我在云南工作了几年,后来我祖母、父母都在上海,要我回去。我就离开了云南,当时算是自动离职,工龄不能延续。回到上海后,一切从头做起。当时上海译文出版社的前身、(上海)新文艺出版社招考外文编辑,我就去了,虽然是400人报名,但初选后只有40人来考,最后取一个人。当时也不觉得有竞争,我是圣约翰出来的人,考外文不在话下。
我读外文书很多很多,我在(上海)译文出版社做编辑的时候,人家投来的稿,我们都要对照原文再看一遍,很多文章都是长篇大论的。比如德莱塞的《美国的悲剧》、《天才》,一看就是几个月,整天都在看外文作品。
那时我在上海条件很好,家里住的是公寓房,在淮海中路和淮海西路交界的地方,宋庆龄故居的对面。上班在上海市华东局,康平路的地方,我办公室的房子在荣毅仁公馆的隔壁,他在81号,我在83号,房子的材料、建筑时间都差不多的,很安静。
在新华社如履薄冰
50年代末,新华社要面向亚非拉,要成立西班牙语对外报道组,在全国找会西班牙语的人,找到了上海市委,市委就说我们搞外文的就译文出版社,又说译文出版社有个王永年懂西班牙语。结果没跟我本人见面,就把我关系都转到北京去了。那是(19)58年以后,“全国一盘棋”,“指到什么地方,就打到什么地方”,领导一句话,我就到北京来了。那时候都没有讲条件的,先我个人来,家里人不能跟过来。来了之后,就倒霉了,赶上三年自然灾害,吃都吃不饱,我的粮票还要往家里寄,一年有六斤油,每年春节探亲的时候,就扛回家去了。直到(19)73年,我家人才过来。
在新华社的时候,我们每天上夜班,从(晚上)六七点上到第二天(早上)六七点很正常的,有的时候还要上到第二天(早上)8点钟,接班的来了,我们才下班,每天工作十二三个小时,很苦的。因为那时候,每天《人民日报》的社论要发,《解放军报》的社论要发,《人民日报》有时一天两个社论,一个大社论,一个小社论,都要拼命把它发出去,不发出去就是政治错误。
我们每天要翻译连同译审的稿子加起来至少六万字,算得少一点,一年也有三百万字吧。那时候工作忙不过来,我们也请外面的一些人来帮忙,他们觉得我们新华社的人特别了不起,速度快,《人民日报》的社论是一万字,稿子放在这块,嘎嘎嘎嘎一会儿就出来了。新华社出来的人是能做同声传译的,人家一说,外文就出来了。“文革”期间,新华社对亚非拉的工作也没有停止,我基本上没有上山下乡,也没有去劳动。
以前工作真是如履薄冰,不能出错。比方说下了班,回家躺在床上,突然想起来,哟!我那个字可能翻错了,可不得了,穿上衣服,偷偷摸摸,跑到办公室,拿出稿子来看,哦,没错,再放心地回去睡觉。那时候都是军代表坐镇,办公室有好多组,他就坐在这中间。
当时姚文元就是管新华社,他还是我在上海的朋友呢,那时他是上海市委搞宣传的,因为外文出版社属于新闻出版系统,他等于是我的顶头上司。那个时候时兴“表忠心”,有的人给姚文元写信,说你怎么正确,我怎么拥护你,这种挺有用。有个小翻译,写了信,后来有重要的会议就让他参加,一夜之间就暴发了。我那时如果写的话,姚文元一定也重视我。但我要真写了就不得了了,当时是好的,后来倒霉就不得了了。
我在新华社的待遇属于中下。我也不是共产党员,君子“群而不党”嘛!现在入不入党没关系了,以前可吃亏,可没面子呢。比如开什么会,就会请你出去,这会你不能参加,这不是很丢脸吗?如果有人动员我,发展我,我也会入的,我只不过不是削尖了脑袋往里钻。不过我的立场还是共产党的立场,我中学时就参加过共产党的外围组织,那时思想算比较进步的。
我父亲解放前是国民党的大官,云南省盐务局局长,他在南京回来以后,就是秘书长,“一人之下万人之上”,不过他很早就不做了。我父亲英文也很好的,他是南洋工学院毕业的,那是上海交通大学的前身。小的时候我家藏书很多,我父亲从小教育我自食其力,我从来都没有伸手要钱,就是自己做家庭教师,给别人补习功课挣钱交学费,最后我从学校出来了,没有衣服不行,他才给了我30块钱,买了一套衣服上班去了。
我就是“御用文人”
吴虹飞:《在路上》现在卖得这么好,您想到了么?
王永年:我没想到这本书卖得这么好。“萝卜青菜,各有所爱”吧,现在年轻人爱这个书。卡鲁亚克这个人整天在东海岸、西海岸来回折腾,没有一个生活的目的,有工作不好好地干,有书不好好地念,性的方面也有点乱,毒品也有点乱。年纪很轻就死了,46岁吧。
他的书也改得很厉害,他的初稿出来就是一次性,三十多米长的卷筒纸。他花了三个星期,连续打字打出来的。后来改的时候变动很大,有些朋友给他出意见,整段整段的就删掉了,或者整段整段的加上去,次序也做了调整。我们80年代出的几个版本,都跟现在这个是同一个版本。现在为了研究他,要把原稿拿出来再译一遍,美国已经出版原稿了,上海译文叫我再给弄出来,做个校订本,这段有的,那段没有的,用个小册子标出来。
我这个人,怎么说呢……就是“御用文人”,你让我干什么就干什么。网上有人说“你不喜欢,你翻它做什么”,我不喜欢他,但可以介绍他是怎么回事。
吴虹飞:您对博尔赫斯的文学有什么看法?
王永年:他对东方的东西很了解,(知识)很渊博。(他的文字)简练,因为他不简练不行,他失明了,眼睛看不见。他的文章不可能有很长的,小说、散文都是,诗歌十四行写得很多,两个十四行就是二十八行,他不可能写得长,他全部都记在脑子里的。不简练的话,他记不住啊。他没有写过长篇小说,要不写到后面,前面忘了。他写的都是口述。
他还很有学问。他懂好多外文,英文不错的,法文也懂,德文也懂。有些文字现在很少有人懂,像北欧的文字,他也懂。文字掌握得多的话,能够融会贯通,一种表现方式不行的话,换一种,可以绕过去。好像豁然开朗,绕不过去就完蛋了。只懂一种文字的话,就一棵树上吊死了。
吴虹飞:您觉得博尔赫斯好翻么?您翻译的作品里哪部作品最难翻?
王永年:好翻。没什么不好翻的东西。反正你看懂原文,你有一定的中文基础,你就能够表达出来。就怕你中文的词汇不够,中文的句法、句型掌握得少,有的句型你就表达不出来。
我就是每天翻译一点,定时定量,并不累的。一点一点啃的话是不累的,一下子啃的东西太大是不行的。你把它拆散了。处理什么问题也是这样的,烦得不得了的话,就先把它剖开来,分成几个部分,一部分一部分把它吃掉就不累了。
吴虹飞:您做翻译是不是也是因为喜欢啊?
王永年:我是为了谋生。外文就是外文嘛。有的文章写得好一点,美一点,有的直白一点。
我就是这个本事,我不做这个做什么?你别以为翻译……那时候翻译就是小生产,走资本主义道路,要批的啊。不是作为很光彩的事情啊,我就偷偷摸摸地干,所以我就用笔名。
像王仲年用得比较多,雷怡就是西班牙文国王的“王”的音译,另外,在上海的时候用“杨琦”,“杨”是我去世的老伴的姓,“琦”是我一个同事的名字。有的时候,《世界文学》里一期里有我四五篇文章,这时候就不能都署一个名,否则别人会有意见,好像你这个小圈子,专门用自己的翻译,害怕用外面人的稿子。做人很累的,各方各面都要考虑的。
吴虹飞:您认为好的翻译的标准是什么?
王永年:通顺。有的人翻译的东西就疙疙瘩瘩,我不会。另外就是忠实于原文。以前有一个《翻译》杂志,专门批评翻译和介绍翻译。有一篇文章推荐我翻的东西,他说整篇文章多少句点,我的也是多少句点。每个段落的句子的数目完全一致,它是50句,我也是50句,不多不少。
吴虹飞:您跟同年代的翻译家有交往么?
王永年:交往不多,我是独来独往的。因为翻译是个人的工作,不需要合作,不需要团队的。
吴虹飞:现在每天工作多久?
王永年:不多,眼睛也不好了,有白内障,看东西模模糊糊的。《在路上》翻译了10个月,每天至少4个小时,这是两年前的事。
其实接这个活儿挺后悔的。你看这个书是没有空当儿的,密密麻麻,没有段落,很扎扎实实的,有多少字就是多少字,占不到便宜。有些书很占便宜的,比如说30个字一行,有的地方是对话,回答说“好”,前引号,后引号,加个句号,4个字就是一行。30个字一行,我4个字就可以解决了。
吴虹飞:以您的历史,在那么多的政治运动中都没有受过牵连,是不是运气很好啊?
王永年:不是运气好,是人好啊!“害人之心不可有”,平时我没有害人之心,能帮忙的时候帮你下忙,人家也下不了手来整你。但有人不是这样,最典型的例子——我们那时出个小错字就是不得了的事情——比如说外文毛主席的毛是“Mao”,打字机上“O”和“L”连在一起,很近,你稍微手一滑,“O”变成了“L”,就变成“Mal”了,“Mal”就是“坏”的意思,毛主席就变成“坏主席”了,真是不得了的事,反革命事件了。
造反派有一个头子,他就把“毛”写成“坏”了。尽管你是造反派也不行。对毛主席不忠,开批判大会,他就痛哭流涕地检讨。在此之前,因为我和他是住一个宿舍的,我就说这个人家比较容易理解,一个字之差,很容易打错的。他作完检讨后,反过来他就把矛头指向我了,说“我这么错,王永年还轻描淡写,说只是一个字母之差,没有什么了不起”。但是群众的眼睛是雪亮的,知道我只是安慰一下,这种事多的是……他可以把自己的错误检讨一下,然后就反对你,因为我进步了,你就是落后了、反动了。
吴虹飞:怀念上海的时光么?
王永年:怀念的。我那时住的地方是上海最好的地方,我做的工作是出版社工作,收入也很好。就是没办法,新华社要办西班牙的广播,到全国去招,最后把我给招来了,待遇还差得多呢。你们可能不知道,原来还有地区差异,上海是最高的。工资要相差一级,一级是什么概念,那时百十来块的工资,最低要差个二十来块。那时一个人的生活费,二十块足够足够了,包括吃喝玩乐。那时我们吃一块猪排,一块大排骨加一点青菜才要一毛钱。(选自吴虹飞《听我讲话要小心 文化名人访谈录》)
张爱玲也在圣约翰听过课,她跟我在一个班念过英文课,她也像我们一样走中山公园。她头发留得很长,长得比较清秀,很清高,一般的人都看不上。
王永年今年80岁了,身形依然高大。他精通英语、俄语、西班牙语、意大利语。他勤于翻译,译作等身,《欧·亨利短篇小说集》、《十日谈》、《约婚夫妇》,还有《博尔赫斯全集》中绝大部分的篇章都译自他的笔下。退休前,他作为新华社西班牙语的译审,工作了三十多年。
老人深居简出,翻译的工作还没有停下,不过是时间不如从前多了,剩下的时间看看报纸,看看电视,干了一辈子的新闻工作,看新闻是习惯。除此之外,老人既不怎么与旧交故友走动,也没有花鸟鱼虫的爱好。她的大女儿王绛说:“父亲勤奋了一辈子,生活就是简单简单再简单。”
而自从凯鲁亚克的《在路上》再版以后,他平静生活起了些变化,不时有全国各地的媒体打来电话,要采访他。王永年老人每每都用商量的口气问对方:“不要采了吧?我没什么好说的。”他并不喜欢这部书,却还是花了十个月时间一点一点翻译完了。网上有些人不能理解,为什么不喜欢却要翻译?他也无奈了:“青菜萝卜各有所好,我是不喜欢这样消极的小说。”我们想请他谈谈文学,为何翻译了如此多的文学作品,他想了半日,也只是诚实地说:“为了谋生。”
采访中间,摄影师来拍照。在陈设简单的屋子里转了一圈后,把王先生请到窗台边,问:“我们拍张看风景的吧,您平时看风景吧?”王先生诚实地回答:“不看。”
与张爱玲同学
我16岁就上大学了。那时候考试比较容易,我高二上半年去考,高三下半年,同济医学院录取我了,上海圣约翰大学也录取了。圣约翰是名校,名气大,我就选了圣约翰。
当时家里条件不是很好。我从中学就开始挣钱,同时做好几份家教,有的一三五上课,有的二四六上课,无论中学小学都能教,外文更不用说了。但做这个活儿精神上不太愉快,那时还没解放,请得起家教的都很有钱,有几家还是大户人家,在国民党当团长什么的,他们认为我是佣人。有时候学生太笨,学得不好,我也得跟着挨骂。有一次我去上课,一进门听见一个学生在哭,他爸爸在骂他。他爸一见我,就说你以后甭来了,好像他学得不好是我教得不好。我就灰溜溜地走了。
我们学校在上海的西面,后门靠近苏州河,原来是上海的贫民区,交通不方便,我们学生上学一般都走前门。学校的前门在中山公园后面,我们要买一张公园的门票,从前门进去,再从后门出来。碰上早上有课的时候,因为怕迟到,经常要跑着穿过这公园,所以我身体锻炼得很好。有的时候做家教回来晚了,公园关了门,我就给看门的人塞一点小钱,让他放我进去。
我们是教会办的学校,但不一定要基督徒才能上这个大学,一般人也可以。通过教会找工作、出国有保障,所以有的学生也愿意加入教会,反正有好处的。神学课是所有人都要选的,要学一年两个学期,《新约》、《旧约》都学。这门课讲神的道理,像为什么耶稣把饼分给好几百人,大家都能吃饱,最后还要考试。搞翻译的人一定要熟悉《圣经》,像我翻译的书,都会注上根据《圣经》第几章、第几节。
那个时候我们上学是没有人管你的。你可以好好读,也可以马马虎虎读。大二时我们的英语书是《大卫·科波菲尔》,要是好好看的话,一天看一点,一个学期看下来也就差不多了,但也有人出了一本书,叫《〈大卫·科波菲尔〉的简述》,基本内容都有,但薄多了,考试的时候看这个小册子就行了,我就是看的这个小册子。
大一的时候有两本英语教科书,一本是短篇小说选,一本叫独幕剧。我们有一种教室,旁边有舞台,高出一点点的舞台。上这门课时就用这种教室,四个人一组,你演这个,我演那个,背台词,要上去演出。
我们上学的时候经常有小测,老师来上课时带着裁好的纸,让我们先写篇作文。如果学的是诗歌的话,就写个十四行诗。学生写得好的,他会在课堂上念,别人念没念我不知道,反正我的诗是被选上念过的。
张爱玲也在圣约翰听过课,她跟我在一个班念过英文课,她也像我们一样走中山公园。她头发留得很长,长得比较清秀,很清高,一般的人都看不上。她很特别,你知道南方农村小孩穿的虎头鞋吧,有两个耳朵的,她就用那种黄颜色带一点红的比较粗的布做成那个样子的鞋,穿着这样的鞋子到学校上课,那时很少有。我不记得和她说过话,她看不起人,我干吗要和她说话,人都是有自尊心的。你别以为她……她有时候考得不如我好的。
为谋生学习外语
我中学时本来想学医,那时德文医学院,也就是同济医学院的前身很有名,所以就学了德语。英文是非学不可的,抗战时期日文也一定要学,此外,抗战期间对前途没什么希望,苏联是革命的启明星,我就用业余时间又去学了俄语。俄语是到白俄的家里学的,一直到解放以后,我还在学俄语。所以我中学的时候就学了四种外语了。
解放后没多久就抗美援朝了,那以后英语就不吃香了。会英语非但不是一种资产反而变成一种负债了,尤其听说你是圣约翰出来的,资产阶级学校,美帝国主义教育的,对自己没好处。找工作的时候,英语用不着了,日本投降了,日文更用不着了。最后我就靠俄语找了工作,到云南一个学校里教俄语,非但学生喜欢上我的课,好多工作人员也来听我的课。
又过不久,反苏修了,中苏关系不好了,俄文也不灵了。我就自学了西班牙语,这时候全国懂西班牙语的也不多,大学里有西班牙语系,但毕业生还没有出来。
50年代初,我在云南工作了几年,后来我祖母、父母都在上海,要我回去。我就离开了云南,当时算是自动离职,工龄不能延续。回到上海后,一切从头做起。当时上海译文出版社的前身、(上海)新文艺出版社招考外文编辑,我就去了,虽然是400人报名,但初选后只有40人来考,最后取一个人。当时也不觉得有竞争,我是圣约翰出来的人,考外文不在话下。
我读外文书很多很多,我在(上海)译文出版社做编辑的时候,人家投来的稿,我们都要对照原文再看一遍,很多文章都是长篇大论的。比如德莱塞的《美国的悲剧》、《天才》,一看就是几个月,整天都在看外文作品。
那时我在上海条件很好,家里住的是公寓房,在淮海中路和淮海西路交界的地方,宋庆龄故居的对面。上班在上海市华东局,康平路的地方,我办公室的房子在荣毅仁公馆的隔壁,他在81号,我在83号,房子的材料、建筑时间都差不多的,很安静。
在新华社如履薄冰
50年代末,新华社要面向亚非拉,要成立西班牙语对外报道组,在全国找会西班牙语的人,找到了上海市委,市委就说我们搞外文的就译文出版社,又说译文出版社有个王永年懂西班牙语。结果没跟我本人见面,就把我关系都转到北京去了。那是(19)58年以后,“全国一盘棋”,“指到什么地方,就打到什么地方”,领导一句话,我就到北京来了。那时候都没有讲条件的,先我个人来,家里人不能跟过来。来了之后,就倒霉了,赶上三年自然灾害,吃都吃不饱,我的粮票还要往家里寄,一年有六斤油,每年春节探亲的时候,就扛回家去了。直到(19)73年,我家人才过来。
在新华社的时候,我们每天上夜班,从(晚上)六七点上到第二天(早上)六七点很正常的,有的时候还要上到第二天(早上)8点钟,接班的来了,我们才下班,每天工作十二三个小时,很苦的。因为那时候,每天《人民日报》的社论要发,《解放军报》的社论要发,《人民日报》有时一天两个社论,一个大社论,一个小社论,都要拼命把它发出去,不发出去就是政治错误。
我们每天要翻译连同译审的稿子加起来至少六万字,算得少一点,一年也有三百万字吧。那时候工作忙不过来,我们也请外面的一些人来帮忙,他们觉得我们新华社的人特别了不起,速度快,《人民日报》的社论是一万字,稿子放在这块,嘎嘎嘎嘎一会儿就出来了。新华社出来的人是能做同声传译的,人家一说,外文就出来了。“文革”期间,新华社对亚非拉的工作也没有停止,我基本上没有上山下乡,也没有去劳动。
以前工作真是如履薄冰,不能出错。比方说下了班,回家躺在床上,突然想起来,哟!我那个字可能翻错了,可不得了,穿上衣服,偷偷摸摸,跑到办公室,拿出稿子来看,哦,没错,再放心地回去睡觉。那时候都是军代表坐镇,办公室有好多组,他就坐在这中间。
当时姚文元就是管新华社,他还是我在上海的朋友呢,那时他是上海市委搞宣传的,因为外文出版社属于新闻出版系统,他等于是我的顶头上司。那个时候时兴“表忠心”,有的人给姚文元写信,说你怎么正确,我怎么拥护你,这种挺有用。有个小翻译,写了信,后来有重要的会议就让他参加,一夜之间就暴发了。我那时如果写的话,姚文元一定也重视我。但我要真写了就不得了了,当时是好的,后来倒霉就不得了了。
我在新华社的待遇属于中下。我也不是共产党员,君子“群而不党”嘛!现在入不入党没关系了,以前可吃亏,可没面子呢。比如开什么会,就会请你出去,这会你不能参加,这不是很丢脸吗?如果有人动员我,发展我,我也会入的,我只不过不是削尖了脑袋往里钻。不过我的立场还是共产党的立场,我中学时就参加过共产党的外围组织,那时思想算比较进步的。
我父亲解放前是国民党的大官,云南省盐务局局长,他在南京回来以后,就是秘书长,“一人之下万人之上”,不过他很早就不做了。我父亲英文也很好的,他是南洋工学院毕业的,那是上海交通大学的前身。小的时候我家藏书很多,我父亲从小教育我自食其力,我从来都没有伸手要钱,就是自己做家庭教师,给别人补习功课挣钱交学费,最后我从学校出来了,没有衣服不行,他才给了我30块钱,买了一套衣服上班去了。
我就是“御用文人”
吴虹飞:《在路上》现在卖得这么好,您想到了么?
王永年:我没想到这本书卖得这么好。“萝卜青菜,各有所爱”吧,现在年轻人爱这个书。卡鲁亚克这个人整天在东海岸、西海岸来回折腾,没有一个生活的目的,有工作不好好地干,有书不好好地念,性的方面也有点乱,毒品也有点乱。年纪很轻就死了,46岁吧。
他的书也改得很厉害,他的初稿出来就是一次性,三十多米长的卷筒纸。他花了三个星期,连续打字打出来的。后来改的时候变动很大,有些朋友给他出意见,整段整段的就删掉了,或者整段整段的加上去,次序也做了调整。我们80年代出的几个版本,都跟现在这个是同一个版本。现在为了研究他,要把原稿拿出来再译一遍,美国已经出版原稿了,上海译文叫我再给弄出来,做个校订本,这段有的,那段没有的,用个小册子标出来。
我这个人,怎么说呢……就是“御用文人”,你让我干什么就干什么。网上有人说“你不喜欢,你翻它做什么”,我不喜欢他,但可以介绍他是怎么回事。
吴虹飞:您对博尔赫斯的文学有什么看法?
王永年:他对东方的东西很了解,(知识)很渊博。(他的文字)简练,因为他不简练不行,他失明了,眼睛看不见。他的文章不可能有很长的,小说、散文都是,诗歌十四行写得很多,两个十四行就是二十八行,他不可能写得长,他全部都记在脑子里的。不简练的话,他记不住啊。他没有写过长篇小说,要不写到后面,前面忘了。他写的都是口述。
他还很有学问。他懂好多外文,英文不错的,法文也懂,德文也懂。有些文字现在很少有人懂,像北欧的文字,他也懂。文字掌握得多的话,能够融会贯通,一种表现方式不行的话,换一种,可以绕过去。好像豁然开朗,绕不过去就完蛋了。只懂一种文字的话,就一棵树上吊死了。
吴虹飞:您觉得博尔赫斯好翻么?您翻译的作品里哪部作品最难翻?
王永年:好翻。没什么不好翻的东西。反正你看懂原文,你有一定的中文基础,你就能够表达出来。就怕你中文的词汇不够,中文的句法、句型掌握得少,有的句型你就表达不出来。
我就是每天翻译一点,定时定量,并不累的。一点一点啃的话是不累的,一下子啃的东西太大是不行的。你把它拆散了。处理什么问题也是这样的,烦得不得了的话,就先把它剖开来,分成几个部分,一部分一部分把它吃掉就不累了。
吴虹飞:您做翻译是不是也是因为喜欢啊?
王永年:我是为了谋生。外文就是外文嘛。有的文章写得好一点,美一点,有的直白一点。
我就是这个本事,我不做这个做什么?你别以为翻译……那时候翻译就是小生产,走资本主义道路,要批的啊。不是作为很光彩的事情啊,我就偷偷摸摸地干,所以我就用笔名。
像王仲年用得比较多,雷怡就是西班牙文国王的“王”的音译,另外,在上海的时候用“杨琦”,“杨”是我去世的老伴的姓,“琦”是我一个同事的名字。有的时候,《世界文学》里一期里有我四五篇文章,这时候就不能都署一个名,否则别人会有意见,好像你这个小圈子,专门用自己的翻译,害怕用外面人的稿子。做人很累的,各方各面都要考虑的。
吴虹飞:您认为好的翻译的标准是什么?
王永年:通顺。有的人翻译的东西就疙疙瘩瘩,我不会。另外就是忠实于原文。以前有一个《翻译》杂志,专门批评翻译和介绍翻译。有一篇文章推荐我翻的东西,他说整篇文章多少句点,我的也是多少句点。每个段落的句子的数目完全一致,它是50句,我也是50句,不多不少。
吴虹飞:您跟同年代的翻译家有交往么?
王永年:交往不多,我是独来独往的。因为翻译是个人的工作,不需要合作,不需要团队的。
吴虹飞:现在每天工作多久?
王永年:不多,眼睛也不好了,有白内障,看东西模模糊糊的。《在路上》翻译了10个月,每天至少4个小时,这是两年前的事。
其实接这个活儿挺后悔的。你看这个书是没有空当儿的,密密麻麻,没有段落,很扎扎实实的,有多少字就是多少字,占不到便宜。有些书很占便宜的,比如说30个字一行,有的地方是对话,回答说“好”,前引号,后引号,加个句号,4个字就是一行。30个字一行,我4个字就可以解决了。
吴虹飞:以您的历史,在那么多的政治运动中都没有受过牵连,是不是运气很好啊?
王永年:不是运气好,是人好啊!“害人之心不可有”,平时我没有害人之心,能帮忙的时候帮你下忙,人家也下不了手来整你。但有人不是这样,最典型的例子——我们那时出个小错字就是不得了的事情——比如说外文毛主席的毛是“Mao”,打字机上“O”和“L”连在一起,很近,你稍微手一滑,“O”变成了“L”,就变成“Mal”了,“Mal”就是“坏”的意思,毛主席就变成“坏主席”了,真是不得了的事,反革命事件了。
造反派有一个头子,他就把“毛”写成“坏”了。尽管你是造反派也不行。对毛主席不忠,开批判大会,他就痛哭流涕地检讨。在此之前,因为我和他是住一个宿舍的,我就说这个人家比较容易理解,一个字之差,很容易打错的。他作完检讨后,反过来他就把矛头指向我了,说“我这么错,王永年还轻描淡写,说只是一个字母之差,没有什么了不起”。但是群众的眼睛是雪亮的,知道我只是安慰一下,这种事多的是……他可以把自己的错误检讨一下,然后就反对你,因为我进步了,你就是落后了、反动了。
吴虹飞:怀念上海的时光么?
王永年:怀念的。我那时住的地方是上海最好的地方,我做的工作是出版社工作,收入也很好。就是没办法,新华社要办西班牙的广播,到全国去招,最后把我给招来了,待遇还差得多呢。你们可能不知道,原来还有地区差异,上海是最高的。工资要相差一级,一级是什么概念,那时百十来块的工资,最低要差个二十来块。那时一个人的生活费,二十块足够足够了,包括吃喝玩乐。那时我们吃一块猪排,一块大排骨加一点青菜才要一毛钱。(选自吴虹飞《听我讲话要小心 文化名人访谈录》)
(编辑:T-win)