乱翻译等于“毁”电影
徐蕾
正在南昌热映的《银河护卫队》虽然取得火热的票房,但因为拙劣的翻译也掀起了对译制片的关注。在网上,关于这部电影的翻译错误讨论之火热甚至超过了电影内容本身。
《银河护卫队》是一部堪称群口相声兼段子王的喜剧片。而翻译后的字幕却笑点全无,卫星被翻译成“月亮”,“地球”居然译成“特蓝”,观众只能悔恨自己太早把英语还给老师。而翻译贾秀琰也再一次被网友的差评推至风口浪尖。
贾秀琰已经不是第一次挨骂了,学中文出身的她在《黑衣人3》中的“地沟油”和“瘦肉精”等词语滥用,让观众屡屡出戏;《环太平洋》中的“天马流星拳”更是让人不知所云。这次翻译《银河护卫队》还是未能吸取教训。网上有专业人士指出这部《银河护卫队》翻译上至少有80处错误,把骂人的翻成卖萌的,甚至所有的笑点都翻译没了。这些错误使得观众在观影过程中对人物个性故事脉络都产生误解,而电影本身强大的故事背景和诙谐俚语也全被翻译随意消灭了。也就是说,咱们看的,是翻译创造的另一部电影。
对于译制片,观众最想看的还是原汁原味的翻译,不是胡编乱造不自行脑补的翻译。一个好的译者应该将原片中的台词原汁原味地展现在观众眼前,对原著的轻视,对作品的随意更改,直接影响观众的观影感受,更是对电影本身的亵渎。
正在南昌热映的《银河护卫队》虽然取得火热的票房,但因为拙劣的翻译也掀起了对译制片的关注。在网上,关于这部电影的翻译错误讨论之火热甚至超过了电影内容本身。
《银河护卫队》是一部堪称群口相声兼段子王的喜剧片。而翻译后的字幕却笑点全无,卫星被翻译成“月亮”,“地球”居然译成“特蓝”,观众只能悔恨自己太早把英语还给老师。而翻译贾秀琰也再一次被网友的差评推至风口浪尖。
贾秀琰已经不是第一次挨骂了,学中文出身的她在《黑衣人3》中的“地沟油”和“瘦肉精”等词语滥用,让观众屡屡出戏;《环太平洋》中的“天马流星拳”更是让人不知所云。这次翻译《银河护卫队》还是未能吸取教训。网上有专业人士指出这部《银河护卫队》翻译上至少有80处错误,把骂人的翻成卖萌的,甚至所有的笑点都翻译没了。这些错误使得观众在观影过程中对人物个性故事脉络都产生误解,而电影本身强大的故事背景和诙谐俚语也全被翻译随意消灭了。也就是说,咱们看的,是翻译创造的另一部电影。
对于译制片,观众最想看的还是原汁原味的翻译,不是胡编乱造不自行脑补的翻译。一个好的译者应该将原片中的台词原汁原味地展现在观众眼前,对原著的轻视,对作品的随意更改,直接影响观众的观影感受,更是对电影本身的亵渎。
(编辑:T-win)