西语地名翻译趣谈:从Florence谈起
前夜与友人聊天,尽兴之处,竟攀谈起地理知识来。虽然目前身处中文系,但历史和地理倒是儿时你老本行,只是从观览各色地图方面,便时常有所妙悟。大的不说,单单说外国地名翻译问题,其中就有无限乐趣,值得细细品玩一番。
从近代的严复老爷子那时候起,西语翻译便着重强调“信、达、雅”,而在实际情况中,并非每个译名都如“苏丹”(Sudan)、“伦敦”(London)那么规范整饬,其个中情况,时而文雅而典致,时而平俗而紊乱,甚至还有不少令人捧腹的翻译,共同构成了无比曼妙而生趣的杂色地图世界。
且说这个“雅”名,并非每个地名都能堪当此称号。但你可别说,还真有些译名如古典文学里的唐诗宋词般典丽,若唯美艺术中琼楼玉宇般幻美,读来令人甘之如饴,满口生香。窃以为,译名中最为绝妙者当属意大利名城“翡冷翠”(Florence),从西欧文艺复兴的发祥地,到诗人徐志摩笔下的《翡冷翠的一夜》,多少风流潇洒,多少儒风雅气,全都浸润在这涟漪荡漾的碧波里,冰凝在这翠水欲滴的翡翠玉石中!更为可叹者,中间一个“冷”字,正可谓借用了形容词活用为动词的高级修辞,读来竟有“春风又绿江南岸”中“绿”字的动态之美!只可惜自徐大才子吟咏之后,国内学者便将其该译为“佛罗伦萨”,虽完全合乎翻译语法,但韵味尽失,美感全无,实在是一大败笔。
在我看来,现存译名中的“枫丹白露”(Fontainebleau)算是继承了“翡冷翠”的唯美路线。木讷的中国学者亏待了文艺范儿的意大利人,这次倒是给了浪漫多情的巴黎人一个面子。可为可观者,“香榭丽舍大街”(Champs Elysees Street)与“枫丹白露”两处景致遥相呼应,实在绝美。 众所周知的是,“香榭丽舍”是由“田园(Champs)”和“乐土( Elysées,)”两词构成,故其中文译名又为"爱丽舍田园大道"或"香榭丽舍田园大道"。"爱丽舍(Elysées)"一词原指希腊神话中众神聚居之地,其名亦有文化渊源,完全不像国内一些“解放路”“世纪大道”“建设路”一样无趣的地名,令人读来味同嚼蜡,索然无味。听闻最近济南又建起了“和谐广场”,不过是再给生性不浪漫的济南人再填一处地名罢了。不过每处文化都有自己的特色,倒没必要做什么比较,更无优劣之分了。
除了上述地名,还有不少值得一提的绝妙翻译。比如:
越南北部省区“山萝”
柬埔寨古城“柏威夏”
柬埔寨中部小城“诗梳风”(这也是我曾经的网名,呵呵)
泰国小城“四色菊”
泰国西北小城“夜丰颂”
西班牙薰衣草之城“普罗旺斯”
美国西北城市“海伦娜”
希腊首都“雅典”
巴西亚马逊腹地重镇“玛瑙斯”
尼泊尔佛教圣城“蓝毗尼”
澳大利亚中部城市“爱丽丝斯普林斯”
南非司法首都“布隆方丹”
瑞典南部城市“林雪平”
印尼小城“万鸦老”
。。。。。。
照这样说下去的吧,仅凭脑中印象,还可以拉出一个很长很长的名单。但说过了典雅唯美的翻译,就得谈谈那些相对“失败”的译名了。其中译名有的令人诙谐一笑,而有的就实在是难入耳目了。
我一直疑心在中国人在翻译外国地名时也带着“崇洋媚外”和“贫富有别”的情节。大凡发达欧美国家地名都翻译的比较精准雅致,而落后的非洲和拉美地区的地名翻译时常令人不满。
比如“美利坚”“法兰西”“德意志”“苏格兰”等名读来琅琅上口,若直接翻译成“哦美瑞坎”“复蓝斯”“遮尔曼”“斯科兰德”又当如何?不过有些地方就这么好运了,比如拉美的“尼加拉瓜”“危地马拉”(危险之地么)“特奥蒂万坎”“基里巴斯”“拿骚”(这巴哈马的首都大亮了)“基多”,非洲的“塞舌尔”(我的舌头纠结了)“乍得”“塔那那利佛”(读来很滑稽)。在亚洲,更有几个极品的名字,比如泰国有“差春骚”,日本有“我孙子”“奥尻岛”“利尻岛”“烧尻岛”,简直冲击语言想象之极限了!
当然,地名和人名一样,只是一个代号而已。好听也好,难听也罢,无论文雅抑或鄙俗,都不过是五彩地图上的一个符号而已。在当下谈论这些话题似乎有点在无趣中寻找乐子的感觉,但我只不过是在越发缺乏理想主义色彩的大学生活里寻觅一点昔日的乐趣罢了。想想这些,倒也不辜负了自己多年的地图情结,而彼时烂漫美好的高中生活情景也历历在目,从记忆深处借着旧时光的影子浮现出来:那是一个个同学之间真心以知识为乐的纯真时代,至今难忘在地理课堂上度过一个又一个理想的午后......
我还能找回那种纯粹智性的快乐吗?
十年一觉,旧梦难渡。
今天的意境不过是明日意境的声声叹息里......
黄 帅 2011年5月 于小未名湖畔
从近代的严复老爷子那时候起,西语翻译便着重强调“信、达、雅”,而在实际情况中,并非每个译名都如“苏丹”(Sudan)、“伦敦”(London)那么规范整饬,其个中情况,时而文雅而典致,时而平俗而紊乱,甚至还有不少令人捧腹的翻译,共同构成了无比曼妙而生趣的杂色地图世界。
且说这个“雅”名,并非每个地名都能堪当此称号。但你可别说,还真有些译名如古典文学里的唐诗宋词般典丽,若唯美艺术中琼楼玉宇般幻美,读来令人甘之如饴,满口生香。窃以为,译名中最为绝妙者当属意大利名城“翡冷翠”(Florence),从西欧文艺复兴的发祥地,到诗人徐志摩笔下的《翡冷翠的一夜》,多少风流潇洒,多少儒风雅气,全都浸润在这涟漪荡漾的碧波里,冰凝在这翠水欲滴的翡翠玉石中!更为可叹者,中间一个“冷”字,正可谓借用了形容词活用为动词的高级修辞,读来竟有“春风又绿江南岸”中“绿”字的动态之美!只可惜自徐大才子吟咏之后,国内学者便将其该译为“佛罗伦萨”,虽完全合乎翻译语法,但韵味尽失,美感全无,实在是一大败笔。
在我看来,现存译名中的“枫丹白露”(Fontainebleau)算是继承了“翡冷翠”的唯美路线。木讷的中国学者亏待了文艺范儿的意大利人,这次倒是给了浪漫多情的巴黎人一个面子。可为可观者,“香榭丽舍大街”(Champs Elysees Street)与“枫丹白露”两处景致遥相呼应,实在绝美。 众所周知的是,“香榭丽舍”是由“田园(Champs)”和“乐土( Elysées,)”两词构成,故其中文译名又为"爱丽舍田园大道"或"香榭丽舍田园大道"。"爱丽舍(Elysées)"一词原指希腊神话中众神聚居之地,其名亦有文化渊源,完全不像国内一些“解放路”“世纪大道”“建设路”一样无趣的地名,令人读来味同嚼蜡,索然无味。听闻最近济南又建起了“和谐广场”,不过是再给生性不浪漫的济南人再填一处地名罢了。不过每处文化都有自己的特色,倒没必要做什么比较,更无优劣之分了。
除了上述地名,还有不少值得一提的绝妙翻译。比如:
越南北部省区“山萝”
柬埔寨古城“柏威夏”
柬埔寨中部小城“诗梳风”(这也是我曾经的网名,呵呵)
泰国小城“四色菊”
泰国西北小城“夜丰颂”
西班牙薰衣草之城“普罗旺斯”
美国西北城市“海伦娜”
希腊首都“雅典”
巴西亚马逊腹地重镇“玛瑙斯”
尼泊尔佛教圣城“蓝毗尼”
澳大利亚中部城市“爱丽丝斯普林斯”
南非司法首都“布隆方丹”
瑞典南部城市“林雪平”
印尼小城“万鸦老”
。。。。。。
照这样说下去的吧,仅凭脑中印象,还可以拉出一个很长很长的名单。但说过了典雅唯美的翻译,就得谈谈那些相对“失败”的译名了。其中译名有的令人诙谐一笑,而有的就实在是难入耳目了。
我一直疑心在中国人在翻译外国地名时也带着“崇洋媚外”和“贫富有别”的情节。大凡发达欧美国家地名都翻译的比较精准雅致,而落后的非洲和拉美地区的地名翻译时常令人不满。
比如“美利坚”“法兰西”“德意志”“苏格兰”等名读来琅琅上口,若直接翻译成“哦美瑞坎”“复蓝斯”“遮尔曼”“斯科兰德”又当如何?不过有些地方就这么好运了,比如拉美的“尼加拉瓜”“危地马拉”(危险之地么)“特奥蒂万坎”“基里巴斯”“拿骚”(这巴哈马的首都大亮了)“基多”,非洲的“塞舌尔”(我的舌头纠结了)“乍得”“塔那那利佛”(读来很滑稽)。在亚洲,更有几个极品的名字,比如泰国有“差春骚”,日本有“我孙子”“奥尻岛”“利尻岛”“烧尻岛”,简直冲击语言想象之极限了!
当然,地名和人名一样,只是一个代号而已。好听也好,难听也罢,无论文雅抑或鄙俗,都不过是五彩地图上的一个符号而已。在当下谈论这些话题似乎有点在无趣中寻找乐子的感觉,但我只不过是在越发缺乏理想主义色彩的大学生活里寻觅一点昔日的乐趣罢了。想想这些,倒也不辜负了自己多年的地图情结,而彼时烂漫美好的高中生活情景也历历在目,从记忆深处借着旧时光的影子浮现出来:那是一个个同学之间真心以知识为乐的纯真时代,至今难忘在地理课堂上度过一个又一个理想的午后......
我还能找回那种纯粹智性的快乐吗?
十年一觉,旧梦难渡。
今天的意境不过是明日意境的声声叹息里......
黄 帅 2011年5月 于小未名湖畔
(编辑:twinx)