错谬的公示语翻译会为城市和景点抹黑
光明日报记者 庄电一
“公示语翻译与城市或景点的形象密切相关,绝不能让错谬的译文给城市或景点抹黑。”这是宁夏大学外国语学院副教授、硕士生导师杨春泉博士在接受记者采访时表达的观点。
近30年来,我国对外开放的城市和景点迅速增加,即使边远地区、偏远的景点也会有外国人光顾。地处大西北的银川,现在也成为旅游热点城市,特别是在银川成功地举办了三届中阿经贸论坛和中阿博览会之后,到宁夏旅游观光、合作洽谈、投资置业的外国人也随之增多。为了适应这种变化、满足这种需求,宁夏在银川等重点城市和重要景点,相继添加了英文、阿文或其它外文标识、提示或公示语。
外文标识增多了,差错和谬误也随之增多了。在首届中阿论坛举办前夕,杨春泉博士受宁夏有关部门的委托,对银川市主要街道路牌的英文信息进行了纠错、翻译和规范。在此之后,银川市主要街道路牌的英文翻译得以规范,但仍有一些标错的路牌没有更换。
杨春泉认为,宁夏公示语译文的差错问题还比较严重。错译、语法不通、拼写错误、违反习惯说法的问题都不少,有些译法甚至被传为笑谈,影响了城市的形象。
杨春泉将公示语英文翻译的问题进行了分析归类:
一, 有“硬性”的差错。包括语法错误、拼写错误、大小写错误、词语误用、语义残缺、生造词语、单复数错误、词语搭配错误、词性错误等。他举了一些例子:宁夏图书馆内的“开水间”误译为“between water”,有些宾馆、酒店的“小心地滑”误译为“slip carefully”,宁夏沙湖景区的“出口”误用英文单词“export”(贸易出口);水洞沟的“小心,快行”误译为“Caution! Please speed walking”,不但是语法错误,而且误用了“speed walking”这一体育竞赛项目——竞走,英语人士都觉得非常可笑。
二, 有“软性”的差错,包括翻译水平有限、缺乏文化差异意识、知识面不广、理解有偏差等问题。比如,镇北堡西部影城的“奇石文化”误译为“Unusual stone culture”,其实译为“Rare Stones”即可,“文化”不必译出,因为懂英语的人认为文化是一种生活方式,原译文只会让他们觉得奇怪。
三, 有“隐性”的问题,英语与汉语存在差异,在理解上也会产生歧义。有些汉语的公示语原文对中国游客可能是合理的,也是容易理解的,因为加入修辞手法还会变得富于诗情画意或朗朗上口,但照搬全译就会让外国人不知所云、莫名其妙。在宁夏水洞沟景区,“抢一步,危险重重;让一步,海阔天空”的格言却被误译为“One step ahead in peril or step back and have a bigger world”,这就让外国游客不明白在说什么或需要他们做什么。
杨春泉认为,公示语既是一个城市或地方的名片,也是一道文化风景线和一位“无声导游”,公示语翻译水平也与城市或地方的形象密切相关。外文标识差错,在有些人看来可能是小事,但却会影响一个城市的文化形象。有些人认为,只要喝过一点洋墨水,懂一点外语,就能搞翻译,有人没有什么水平就敢大包大揽。这也是译品质量低下,乱象丛生的一个原因。实际上,没有专业化的学习和专门的翻译训练,就搞不懂翻译的性质、原理、标准,就会出差错。
为此,杨春泉建议:一,要重视翻译人才队伍的建设,加大培养翻译人才的投资,把翻译人才培养上升到战略高度。已具有“翻译硕士“专业授权点的宁夏大学外国语学院,应该在宁夏的经济建设、对外开放中发挥更加重要的作用,宁夏有关方面应该为他们搭建平台、创造条件。二,要更加重视翻译工作,提高翻译人才的社会地位。现在,有关部门或个人需要翻译时才紧急召集,不需要时就不闻不问。尤其让从事外语教学和翻译工作的人感到不平的是,译著、译文在高校职称评定时常常被大打折扣,译著字数要求比专著多许多,甚至不算成果,翻译的稿酬往往与付出极不相符,这种状况必须改变。
作为宁夏翻译协会的秘书长,杨春泉向记者透露:宁夏翻译协会目前已拥有英语、日语、德语、法语、阿拉伯语、西班牙语、韩语等多个语种的专门人才,完全可承担社会科学和自然科学各个领域的翻译工作。今后,宁夏公共场所的公示语翻译应统一由宁夏翻译协会翻译、审核、鉴定,否则不能正式使用,因为错谬的翻译等于为城市的脸上抹黑。
“公示语翻译与城市或景点的形象密切相关,绝不能让错谬的译文给城市或景点抹黑。”这是宁夏大学外国语学院副教授、硕士生导师杨春泉博士在接受记者采访时表达的观点。
近30年来,我国对外开放的城市和景点迅速增加,即使边远地区、偏远的景点也会有外国人光顾。地处大西北的银川,现在也成为旅游热点城市,特别是在银川成功地举办了三届中阿经贸论坛和中阿博览会之后,到宁夏旅游观光、合作洽谈、投资置业的外国人也随之增多。为了适应这种变化、满足这种需求,宁夏在银川等重点城市和重要景点,相继添加了英文、阿文或其它外文标识、提示或公示语。
外文标识增多了,差错和谬误也随之增多了。在首届中阿论坛举办前夕,杨春泉博士受宁夏有关部门的委托,对银川市主要街道路牌的英文信息进行了纠错、翻译和规范。在此之后,银川市主要街道路牌的英文翻译得以规范,但仍有一些标错的路牌没有更换。
杨春泉认为,宁夏公示语译文的差错问题还比较严重。错译、语法不通、拼写错误、违反习惯说法的问题都不少,有些译法甚至被传为笑谈,影响了城市的形象。
杨春泉将公示语英文翻译的问题进行了分析归类:
一, 有“硬性”的差错。包括语法错误、拼写错误、大小写错误、词语误用、语义残缺、生造词语、单复数错误、词语搭配错误、词性错误等。他举了一些例子:宁夏图书馆内的“开水间”误译为“between water”,有些宾馆、酒店的“小心地滑”误译为“slip carefully”,宁夏沙湖景区的“出口”误用英文单词“export”(贸易出口);水洞沟的“小心,快行”误译为“Caution! Please speed walking”,不但是语法错误,而且误用了“speed walking”这一体育竞赛项目——竞走,英语人士都觉得非常可笑。
二, 有“软性”的差错,包括翻译水平有限、缺乏文化差异意识、知识面不广、理解有偏差等问题。比如,镇北堡西部影城的“奇石文化”误译为“Unusual stone culture”,其实译为“Rare Stones”即可,“文化”不必译出,因为懂英语的人认为文化是一种生活方式,原译文只会让他们觉得奇怪。
三, 有“隐性”的问题,英语与汉语存在差异,在理解上也会产生歧义。有些汉语的公示语原文对中国游客可能是合理的,也是容易理解的,因为加入修辞手法还会变得富于诗情画意或朗朗上口,但照搬全译就会让外国人不知所云、莫名其妙。在宁夏水洞沟景区,“抢一步,危险重重;让一步,海阔天空”的格言却被误译为“One step ahead in peril or step back and have a bigger world”,这就让外国游客不明白在说什么或需要他们做什么。
杨春泉认为,公示语既是一个城市或地方的名片,也是一道文化风景线和一位“无声导游”,公示语翻译水平也与城市或地方的形象密切相关。外文标识差错,在有些人看来可能是小事,但却会影响一个城市的文化形象。有些人认为,只要喝过一点洋墨水,懂一点外语,就能搞翻译,有人没有什么水平就敢大包大揽。这也是译品质量低下,乱象丛生的一个原因。实际上,没有专业化的学习和专门的翻译训练,就搞不懂翻译的性质、原理、标准,就会出差错。
为此,杨春泉建议:一,要重视翻译人才队伍的建设,加大培养翻译人才的投资,把翻译人才培养上升到战略高度。已具有“翻译硕士“专业授权点的宁夏大学外国语学院,应该在宁夏的经济建设、对外开放中发挥更加重要的作用,宁夏有关方面应该为他们搭建平台、创造条件。二,要更加重视翻译工作,提高翻译人才的社会地位。现在,有关部门或个人需要翻译时才紧急召集,不需要时就不闻不问。尤其让从事外语教学和翻译工作的人感到不平的是,译著、译文在高校职称评定时常常被大打折扣,译著字数要求比专著多许多,甚至不算成果,翻译的稿酬往往与付出极不相符,这种状况必须改变。
作为宁夏翻译协会的秘书长,杨春泉向记者透露:宁夏翻译协会目前已拥有英语、日语、德语、法语、阿拉伯语、西班牙语、韩语等多个语种的专门人才,完全可承担社会科学和自然科学各个领域的翻译工作。今后,宁夏公共场所的公示语翻译应统一由宁夏翻译协会翻译、审核、鉴定,否则不能正式使用,因为错谬的翻译等于为城市的脸上抹黑。
(编辑:twinx)