诗歌写作和翻译
我的一位现旅居美国的中学学长XX兄写了一首叫“The Afternoon Sunshine”的诗歌,并附上同一个内容的中文诗歌。原文如下:
一位伟人说:青年人好像早晨八、九点钟的太阳。另一位伟人有诗云:“老夫喜作黄昏颂,满目青山夕照明。”我想,我们这帮人,固然早已不是年轻人,但我以为黄昏还不见得是目下的状况,离日薄西山还有着一段距离呢!我们充其量只能算是下午的阳光罢了。那下午的阳光多好啊!明亮、饱满、依然充满力量。让我们好好地享受这人生中一段美好的时光吧!
下午的阳光
明亮
又温暖
轻柔的微风
清爽
又慵懒
哼哼歌儿
翻翻书卷
给平静的生活
添点浪漫
别叹息呀
好好享受
这美丽的时光
虽然
黄昏已经不远
The afternoon sunshine
The afternoon sunshine,
Spreading over everything,
So warm,
So bright.
The gentle breeze,
Touching my face,
So relaxing.
So kind.
Come on,
Hum a favorite song,
Or read something you like.
Do something interesting,
Make some fun in your quiet life.
Who cares about the coming dark evening.
Don’t worry about the chaos world outside.
Just enjoy this peaceful moment,
Have a wonderful time!
就此我和校友展开了发表了以下一番评论:
本人:XX兄的诗歌,不知是先有中文还是先有英文。不管哪个先哪个后,两者都不是简单的字字对应。我也有同样的体会,自己想表达的意思,先后用汉语和英语表达,不会是简单的对应,把要说的意思说出来就行了,不需要死扣字眼。
校友:家基所言甚是。其实用不同文字语言去表达同样的事物,会增强作者所表达的意思,常有意想不到的微妙的互补作用,使之更深刻,更全面,更准确,更有逻辑性。所以依我个人之浅见,这正是翻译工作的意义所在。XX兄的诗歌是个很好的例子。
XX兄:原来先有中文。但我也不是很刻意地去对译。其实在写英文诗时,我只是沿用原始意境,用英文的语言来重写。(如”come on”,”have a wonderful time”等)诗本来就很难翻译,中文里有些字句的韵味极难找到对应的英文单字,如“慵懒”之类,所以我一向赞同“意译”。不过“意译”有时因译者的学识修养和理解角度的差异会导致很不同的结果。这样的例子见得太多了。最可恶的是那些不懂装懂的硬译,贻笑大方不说,误导读者就害人不浅。看见那样的“翻译”,摇头浩叹之余,真是不知说什么好了。
我就XX兄的诗歌的意境也凑了一首“英文诗”,并写出中文“四言诗”,先有英文,后有中文。并非翻译。
In our garden we sit, 园里围坐,
All around an old tree, 老树在中,
Soaking in bright sunshine, 午后阳光,
Amid cool afternoon breeze. 拂面凉风。
Away from busy world, 远离尘嚣,
Let our minds fly so free. 身心放松,
Why not joint us, my friend, 来吧朋友,
With him, with me, dear thee? 如故诉衷。
Forget wealth, forget health, 抛开一切,
Enjoy life, enjoy these. 此刻珍重,
Never yield to sad old age, 勿叹夕阳,
still far from closing eve! 二春尚浓。
“诗歌”和上文刊登在“陈家基《译海拾蚌》”上http://goldyard.vip.blog.163.com/blog/static/317857920101126102324647/
并有本人的一段说明:
本文所说的是作者本人用两种语言写作的情况。如果是诗歌翻译,很难做到像作者本人的理解和表达那样。这就是翻译的难处。
谨以上文抛砖引玉,欢迎大家讨论。
一位伟人说:青年人好像早晨八、九点钟的太阳。另一位伟人有诗云:“老夫喜作黄昏颂,满目青山夕照明。”我想,我们这帮人,固然早已不是年轻人,但我以为黄昏还不见得是目下的状况,离日薄西山还有着一段距离呢!我们充其量只能算是下午的阳光罢了。那下午的阳光多好啊!明亮、饱满、依然充满力量。让我们好好地享受这人生中一段美好的时光吧!
下午的阳光
明亮
又温暖
轻柔的微风
清爽
又慵懒
哼哼歌儿
翻翻书卷
给平静的生活
添点浪漫
别叹息呀
好好享受
这美丽的时光
虽然
黄昏已经不远
The afternoon sunshine
The afternoon sunshine,
Spreading over everything,
So warm,
So bright.
The gentle breeze,
Touching my face,
So relaxing.
So kind.
Come on,
Hum a favorite song,
Or read something you like.
Do something interesting,
Make some fun in your quiet life.
Who cares about the coming dark evening.
Don’t worry about the chaos world outside.
Just enjoy this peaceful moment,
Have a wonderful time!
就此我和校友展开了发表了以下一番评论:
本人:XX兄的诗歌,不知是先有中文还是先有英文。不管哪个先哪个后,两者都不是简单的字字对应。我也有同样的体会,自己想表达的意思,先后用汉语和英语表达,不会是简单的对应,把要说的意思说出来就行了,不需要死扣字眼。
校友:家基所言甚是。其实用不同文字语言去表达同样的事物,会增强作者所表达的意思,常有意想不到的微妙的互补作用,使之更深刻,更全面,更准确,更有逻辑性。所以依我个人之浅见,这正是翻译工作的意义所在。XX兄的诗歌是个很好的例子。
XX兄:原来先有中文。但我也不是很刻意地去对译。其实在写英文诗时,我只是沿用原始意境,用英文的语言来重写。(如”come on”,”have a wonderful time”等)诗本来就很难翻译,中文里有些字句的韵味极难找到对应的英文单字,如“慵懒”之类,所以我一向赞同“意译”。不过“意译”有时因译者的学识修养和理解角度的差异会导致很不同的结果。这样的例子见得太多了。最可恶的是那些不懂装懂的硬译,贻笑大方不说,误导读者就害人不浅。看见那样的“翻译”,摇头浩叹之余,真是不知说什么好了。
我就XX兄的诗歌的意境也凑了一首“英文诗”,并写出中文“四言诗”,先有英文,后有中文。并非翻译。
In our garden we sit, 园里围坐,
All around an old tree, 老树在中,
Soaking in bright sunshine, 午后阳光,
Amid cool afternoon breeze. 拂面凉风。
Away from busy world, 远离尘嚣,
Let our minds fly so free. 身心放松,
Why not joint us, my friend, 来吧朋友,
With him, with me, dear thee? 如故诉衷。
Forget wealth, forget health, 抛开一切,
Enjoy life, enjoy these. 此刻珍重,
Never yield to sad old age, 勿叹夕阳,
still far from closing eve! 二春尚浓。
“诗歌”和上文刊登在“陈家基《译海拾蚌》”上http://goldyard.vip.blog.163.com/blog/static/317857920101126102324647/
并有本人的一段说明:
本文所说的是作者本人用两种语言写作的情况。如果是诗歌翻译,很难做到像作者本人的理解和表达那样。这就是翻译的难处。
谨以上文抛砖引玉,欢迎大家讨论。
(编辑:卢晓雪)