中國的翻譯理論 vs. 西洋翻譯理論
关于薪水的词汇(英)
英: Pay check An official form issued by a company which can be cashed at designated financial institutions. Pay stub Basically a receipt for record-keeping. Identifies all...
关于薪水的词汇(中)
中: 工资支票 公司签发的、能够在指定金融机构兑现的支票 工资存根 存档的收据。用来核算签发的支票金额和应付的相关项目金额。 工资周期 两次发工资间隔的时间。可以是每天(极少),每周,每月,双周,半月(每月两次,通常在月中和月末,bi-monthly本意是双月的意思,而实际上是指一月两次,人们将错就错)。 工资标准 公司按双方商定的支付标准,以计时或计件的方式支付员工工资。 总额 根据一定的工资标准,员工在一定时期内的基本收入可以是: 薪水(每日/每周/每月固定的数额,根据工作日数作调整) 时薪(根据工作时数作调整的每小时工资标准) 计件工资(对每件完成的工作支付的金额) 工资总额还可以根据佣金和奖金作调整。 佣金 根据以往的销售业绩,定期发的钱。 奖金 公司根据不同原因支付的钱,如完成任务,激励员工提高生产力,特殊节日(如圣诞节),等等。...
浅析汉英法律翻译实用技巧(转)
论文关键词:法律翻译;技巧;实用 论文摘要:由于中英文使用者思维方式的不同,中英文表达习惯的差异,为了实现意义的准确和表达的贴切,在中英文互译时,特别是对语言准确性要求更高而自身又有着特殊行文特点的法律语言中,一些常用的翻译技巧显得十分重要而有效。 翻译由于其涉及跨语言、文化交流性质,语言学习中被认为是重要而难以掌握的一项技能。法律翻译中,由于法律文本模糊而又精准、简洁而又繁复的语言特征,以及法律语言本身特有的表达方式和专业术语,加之法律翻译常常具有一定的时效性要求,这使得法律翻译对译文在语言质量要求近乎高,对译者在英语及法律专业知识方面要求也较高。本文拟对法律翻译中实用的一些技巧作简略介绍,其中有的在一般翻译中也可见到,因其在法律翻译中具有较强的使用价值,也一并列出。 一、增词 由于中国人和西方人的思维方式不同,所以在表达同一事物或概念时,可能会用不同的词或短语。所以在将中文翻译成英文或把英文翻译成中文时,就有可能要增加一些词,以便符合中文的表达习惯。至于到底应该增加哪种词或多少词,这并没有特别的规律,完全由译者按照原文译文的表达及上下文来确定。例:Subject to Article 5.4(c) below, in the event that a Party fails to make its capital contribution, in whole or in part, in...
中式菜肴英譯方法初探(發表于1993年《中國翻譯》)
重發說明: 這是本人在1992年寫的一篇文章,寫成后分別投往《中國翻譯》以及《現代外語》,并被《中國翻譯》1993年第二期刊登。《中國翻譯》編輯部通知我採用此稿時,《現代外語》也通知我稿件被採用。我向《現代外語》編輯部說明的情況,撤回了稿子。 本文刊登以後,曾先後被許多發表的關於中式菜肴名稱英譯的論文引用。有甚者更是大段大段照抄我的文章內容作為他本人的看法。 如前所說,刊登有該文的《中國翻譯》雜誌以及我的其他參考書,在十多年前托運來南非過程中丟失,我一直以為這篇文章的原稿也一起丟失了。直到前不久,在一個箱子里找到了一批手稿。才發現《現代外語》退給我的稿子(複印件)還在。 現在根據這個手稿複印件,把文章在此發表。 《中國翻譯》1990年第5期上劉增羽的文章《中式菜肴英譯名亟需審定》一文指出當前中式菜肴翻譯中譯名混亂的問題。本文試圖就中式菜肴名稱的分類及其相應的譯法問題做初步的探討。 中式菜肴由於歷史淵源久遠,原料豐富,各種“派系”繁雜,因而菜式林林總總。然而仔細分析歸納,中式菜肴名稱可以大體分成下列幾個類型,其英譯也可以採取幾種相應的方法: 一 “寫實”型→“直譯”法 中式菜肴名稱中大部份是“寫實”的。這類名稱的特點是真實地描述了菜肴的原料、製作方法和特點。當然,有些名稱包含了上述三要素,有些則只含其一或其二。例如: 火腿雞片,菠蘿鴨片,青椒肉絲(純原料); 紅燒全魚,筍炒雞絲(烹調方法 + 原料); 肉凍,香酥雞,五香禾花雀(色、香、味、型 + 原料)。 “寫實”型的菜名,翻譯時一般採取“直譯”法,直接譯出該菜肴的原料、烹調方法及特點。例如: 火腿雞片:Sliced Chincken and Ham; 菠蘿鴨片:Sliced Duck with Pineapple; 青椒肉絲:Shredded Pork with Green...
口译翻译技巧浅谈
英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?这祥的译文是否就是完美的译文呢?有许多忠实通顺的译文,却不地道,不自然。现将常出现的问题举例如下: 1.结构不合理,句子不自然 (1) There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism. 全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。 译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。 (2)The sun, which had hidden...
英: Pay check An official form issued by a company which can be cashed at designated financial institutions. Pay stub Basically a receipt for record-keeping. Identifies all...
关于薪水的词汇(中)
中: 工资支票 公司签发的、能够在指定金融机构兑现的支票 工资存根 存档的收据。用来核算签发的支票金额和应付的相关项目金额。 工资周期 两次发工资间隔的时间。可以是每天(极少),每周,每月,双周,半月(每月两次,通常在月中和月末,bi-monthly本意是双月的意思,而实际上是指一月两次,人们将错就错)。 工资标准 公司按双方商定的支付标准,以计时或计件的方式支付员工工资。 总额 根据一定的工资标准,员工在一定时期内的基本收入可以是: 薪水(每日/每周/每月固定的数额,根据工作日数作调整) 时薪(根据工作时数作调整的每小时工资标准) 计件工资(对每件完成的工作支付的金额) 工资总额还可以根据佣金和奖金作调整。 佣金 根据以往的销售业绩,定期发的钱。 奖金 公司根据不同原因支付的钱,如完成任务,激励员工提高生产力,特殊节日(如圣诞节),等等。...
浅析汉英法律翻译实用技巧(转)
论文关键词:法律翻译;技巧;实用 论文摘要:由于中英文使用者思维方式的不同,中英文表达习惯的差异,为了实现意义的准确和表达的贴切,在中英文互译时,特别是对语言准确性要求更高而自身又有着特殊行文特点的法律语言中,一些常用的翻译技巧显得十分重要而有效。 翻译由于其涉及跨语言、文化交流性质,语言学习中被认为是重要而难以掌握的一项技能。法律翻译中,由于法律文本模糊而又精准、简洁而又繁复的语言特征,以及法律语言本身特有的表达方式和专业术语,加之法律翻译常常具有一定的时效性要求,这使得法律翻译对译文在语言质量要求近乎高,对译者在英语及法律专业知识方面要求也较高。本文拟对法律翻译中实用的一些技巧作简略介绍,其中有的在一般翻译中也可见到,因其在法律翻译中具有较强的使用价值,也一并列出。 一、增词 由于中国人和西方人的思维方式不同,所以在表达同一事物或概念时,可能会用不同的词或短语。所以在将中文翻译成英文或把英文翻译成中文时,就有可能要增加一些词,以便符合中文的表达习惯。至于到底应该增加哪种词或多少词,这并没有特别的规律,完全由译者按照原文译文的表达及上下文来确定。例:Subject to Article 5.4(c) below, in the event that a Party fails to make its capital contribution, in whole or in part, in...
中式菜肴英譯方法初探(發表于1993年《中國翻譯》)
重發說明: 這是本人在1992年寫的一篇文章,寫成后分別投往《中國翻譯》以及《現代外語》,并被《中國翻譯》1993年第二期刊登。《中國翻譯》編輯部通知我採用此稿時,《現代外語》也通知我稿件被採用。我向《現代外語》編輯部說明的情況,撤回了稿子。 本文刊登以後,曾先後被許多發表的關於中式菜肴名稱英譯的論文引用。有甚者更是大段大段照抄我的文章內容作為他本人的看法。 如前所說,刊登有該文的《中國翻譯》雜誌以及我的其他參考書,在十多年前托運來南非過程中丟失,我一直以為這篇文章的原稿也一起丟失了。直到前不久,在一個箱子里找到了一批手稿。才發現《現代外語》退給我的稿子(複印件)還在。 現在根據這個手稿複印件,把文章在此發表。 《中國翻譯》1990年第5期上劉增羽的文章《中式菜肴英譯名亟需審定》一文指出當前中式菜肴翻譯中譯名混亂的問題。本文試圖就中式菜肴名稱的分類及其相應的譯法問題做初步的探討。 中式菜肴由於歷史淵源久遠,原料豐富,各種“派系”繁雜,因而菜式林林總總。然而仔細分析歸納,中式菜肴名稱可以大體分成下列幾個類型,其英譯也可以採取幾種相應的方法: 一 “寫實”型→“直譯”法 中式菜肴名稱中大部份是“寫實”的。這類名稱的特點是真實地描述了菜肴的原料、製作方法和特點。當然,有些名稱包含了上述三要素,有些則只含其一或其二。例如: 火腿雞片,菠蘿鴨片,青椒肉絲(純原料); 紅燒全魚,筍炒雞絲(烹調方法 + 原料); 肉凍,香酥雞,五香禾花雀(色、香、味、型 + 原料)。 “寫實”型的菜名,翻譯時一般採取“直譯”法,直接譯出該菜肴的原料、烹調方法及特點。例如: 火腿雞片:Sliced Chincken and Ham; 菠蘿鴨片:Sliced Duck with Pineapple; 青椒肉絲:Shredded Pork with Green...
口译翻译技巧浅谈
英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?这祥的译文是否就是完美的译文呢?有许多忠实通顺的译文,却不地道,不自然。现将常出现的问题举例如下: 1.结构不合理,句子不自然 (1) There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism. 全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。 译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。 (2)The sun, which had hidden...
(编辑:卢晓雪)