经典翻译学丛之如何推敲用词
单词是构成句子、组成文章的最小单位,是表达概念、思想的基础。用词错误或不恰当都会影响意思的清楚正确。要想写出通顺的句子,必须选择恰当的词语。选择用词起码应注意:①词义要准确;②概念要清楚;③搭配要恰当;④合乎中国人用词习惯。下面结合译例来说明。
(一)词义要准确
选择用词,首先词义必须准确。
一般来说,大多数词义应按词典释义选择、英语常用词绝大多数为多义词,这便必须根据上下文意的需要来确定。有时词典释义不太适合,则应适当改变或加以引申、不可拘泥硬搬词典释义,更不可从词典释义中任意拈出一个,不管恰当与否,硬塞进去,至影响文句意思的准确。如下例:
1.多萝茜的丈夫外出与朋友聊天,过了一阵,
[原文〕He glanced at his watch. Noon. Time for another drink while Dorothy. cooked lunch.
〔译文」他扫了一眼手表,晌午了。多萝茜做好午饭,又该喝一盅了。
[讨论]while,conj.当...时,和...同时。
即在做饭的同时,而不是”做好饭”之后。译文欠准
〔改译〕他扫了一眼手表,晌午了。趁多萝茜做饭的当儿,又该喝一盅了。
(二)概念要清。
有些词,意思粗看起来差不多。实际上所代表的概念并不相同。为了表达确切、句子通顺,必须仔细分辨功口以区别。
一 个人发明了一种酿造威士忌的新法。别人介绍说,
[原文〕"Anything that wil distil aethyl alcohol一this boy's process wil produce Scotch.”
[译文〕“用这个人发明的程序,任何可以酿出酒的东西都可以生产苏格兰威士忌。”
[讨论〕ethyl alcohol乙醇,酒精。
“酒”与“酒精”不同。酒里含有酒精,但酒精与酒却不是一回事,酒精也没有酒的香与味。
〔改译〕用这个人的方法,任何可以蒸馏出酒精的东西都可以用来生产苏格兰威士忌。
(三)搭配要恰当。
词与词结合成句,必须按照一定的关系与习馈,要搭配恰当。如果搭配不当,也会造成意思不准或文句不顺。
[原文〕Every one of us poured forth his expertise.
〔译文〕我们个个都竞相倾吐各自的专业知识。
〔讨论〕“倾吐”各自的专业知识,不通。为了一充分了解,迅速妥善解决一个间题,专业人员应该“发挥”或环运用”自己的专业知识或专长。“倾吐”则一般用于自己内心的感情,不能与“专业知识”连用。
[改译]我们每个人都充分发鲤自己的专长。
(四)合乎中文的用词习惯。
上一节说了,词的搭配要合乎习惯。但即使不与其他词搭配,用词时亦要合乎习惯。否贝,即使意思正确、也会显得别扭,影响句子通顺。
一个美国留学生,回国后找了一个工作、但工资太低,不足维持生活。当初劝他回国的一个朋友这时已当上市长,便去找到朋友说,
[原文」"…Now the landlord has turned me over to the courts because I can't pay my rent. I'm going back to : America !
“My friend" ,the mayor said,"That's impossible;the country wil make use of you…
[译文]“…现在房东要把我送上法庭,因为我付不起房租。我要回美国了!”
“朋友,”市长说,“那不可能,国家会用你的。…
[讨论]一个人找领导辞职,领导只会说“行”、“不行”,“同意”、“不同意”,却决不会说“可能”、“不可能”。虽然impossible意“不可能”,不合乎说话习惯也不行。
〔改译〕 …现在房东到法庭告了我.因为我付不起房租。我准备回美国去。”
“朋友”,市长说,“那不行,国家会重用你的…”
每一种语言都有其独特的表达方法、用词习惯。翻译中,文字改变了,表达方法与用词习惯也必须相应改变。如果文字变了,却任然保留原文的表达方法与用词习惯,轻则令人觉得别扭,重则生硬难懂,甚至使意思走样,令人误解。
本文有天译时代翻译公司整理发布。
(编辑:卢晓雪)