2011-2012年中国语言服务业概览 5
9. 中国语言服务企业走出去,实现国际化发展战略
中国本土的语言服务公司经过十多年的发展,在公司规模、服务能力和经营能力等方面取得较大发展,开始跻身国际知名语言服务企业。根据Common Sense Advisory发布的“The Language Services Market: 2012(2012年语言服务市场)”报告,中国的海辉(hiSoft,现文思海辉)、华软通联(CSOFT)和传神(Transn)公司进入全球100语言服务提供商名单。
越来越多的中国公司开始在国外开设分公司,建立营销中心,登上国际舞台。例如,北京创思立信科技有限责任公司在美国、韩国、日本和新加坡,博芬软件(深圳)有限公司在加拿大,成都语言桥翻译有限责任公司在英国成立分公司或办事处;2012年3月初,海辉成功收购西班牙知名语言服务企业Logoscript公司,成为首位收购欧洲企业的中国语言服务企业。随着国内语言服务公司的不断成熟,将有更多的公司走出国门,实现全球布局,在全球语言服务市场上进行竞争和发展。
10. 机器翻译、云翻译、敏捷本地化、流程自动化技术驱动产业变革
2012年4月25-26日,翻译自动化用户协会(TAUS)在北京举办“TAUS亚洲翻译峰会”,翻译技术(特别是机器翻译)是讨论的一个议题之一。翻译技术正在驱动和影响着本地化产业。一方面是由于技术进步和成熟,特别是统计机器翻译技术的不断发展,越来越多的客户和语言服务提供商开始使用机器翻译技术进行翻译项目处理。另一方面,众多高技术公司采用敏捷开发技术发布产品,要求更快捷、多迭代方式进行产品本地化,因此,要适应这种变化,必须提高翻译的效率。
云翻译是云计算技术在语言服务行业的具体应用,它使客户、本地化公司和译员充分利用互联网平台共享项目信息和技术,特别是翻译记忆库和术语等语言资产,及时交流合作。为了保持翻译效率和翻译质量的平衡,业界开始将翻译记忆、机器翻译和译后编辑(指人工对机器翻译的结果进行编辑、校对和润色的过程)等多项技术结合起来,构成新的技术服务模式。
企业敏锐的市场嗅觉引发了中国语言服务领域在线语言服务平台争夺战。一些大型翻译公司推出了云翻译服务平台,采用基于采用云计算技术,将分散的语言服务资源进行集中、组合与分配,通过云到端服务模式满足各类语言应用的需求。例如传神公司于2011年7月推出了云翻译服务平台,于2011年11月推出了“语联网”计划。中国对外翻译出版有限公司正在实施“智慧语联网”计划,“译起来网”推动译者与语言服务供应商的网络翻译项目发包和接包。不论是云翻译服务平台还是“语联网”,主要目标都是在服务平台上整合产业链的不同环节并实现资源的智能分配和应用。
敏捷本地化的成功需要云翻译与信息技术的有效组合。以翻译记忆库和术语库为核心的软件语言资产 (Language asset) 技术,以软件和文档内容为核心的内容管理系统(CMS),以信息内容重复利用为核心的本地化 (Localization) 技术,以信息、团队和流程为核心的信息全球化管理系统(GMS),构成了软件敏捷本地化的核心信息技术。
信息技术和市场需求的发展是推动语言服务技术和服务模式发展的动力,信息化与自动化是提高语言服务能力和效率的有效方式,自动化的流程减少了语言服务过程中的人为干预和效率损失,既提高速度,降低成本,又有助于提高质量。语言服务提供商的客户关系管理、项目管理、语言资产管理、质量管理、供应商管理等各种语言服务流程都将更为自动化。语言服务的采购流程也将集中化、自动化,对于多语言大型媒体网站、信息共享的机构内部网站、大量的培训材料和客户反馈记录等,自动化的语言服务流程非常受客户欢迎。
作者介绍:
崔启亮,中国翻译协会本地化服务委员会秘书长,北京昱达环球科技有限公司经理。
韦忠和,中国翻译协会翻译服务委员会委员,厦门精艺达翻译服务有限公司总经理。
朱宪超,中国翻译协会翻译服务委员会副主任,成都语言桥翻译有限公司总经理。
相关链接:
2011-2012年中国语言服务业概览 1
2011-2012年中国语言服务业概览 2
2011-2012年中国语言服务业概览 3
2011-2012年中国语言服务业概览 4
2011-2012年中国语言服务业概览 5
2011-2012年中国语言服务业概览 6
中国本土的语言服务公司经过十多年的发展,在公司规模、服务能力和经营能力等方面取得较大发展,开始跻身国际知名语言服务企业。根据Common Sense Advisory发布的“The Language Services Market: 2012(2012年语言服务市场)”报告,中国的海辉(hiSoft,现文思海辉)、华软通联(CSOFT)和传神(Transn)公司进入全球100语言服务提供商名单。
越来越多的中国公司开始在国外开设分公司,建立营销中心,登上国际舞台。例如,北京创思立信科技有限责任公司在美国、韩国、日本和新加坡,博芬软件(深圳)有限公司在加拿大,成都语言桥翻译有限责任公司在英国成立分公司或办事处;2012年3月初,海辉成功收购西班牙知名语言服务企业Logoscript公司,成为首位收购欧洲企业的中国语言服务企业。随着国内语言服务公司的不断成熟,将有更多的公司走出国门,实现全球布局,在全球语言服务市场上进行竞争和发展。
10. 机器翻译、云翻译、敏捷本地化、流程自动化技术驱动产业变革
2012年4月25-26日,翻译自动化用户协会(TAUS)在北京举办“TAUS亚洲翻译峰会”,翻译技术(特别是机器翻译)是讨论的一个议题之一。翻译技术正在驱动和影响着本地化产业。一方面是由于技术进步和成熟,特别是统计机器翻译技术的不断发展,越来越多的客户和语言服务提供商开始使用机器翻译技术进行翻译项目处理。另一方面,众多高技术公司采用敏捷开发技术发布产品,要求更快捷、多迭代方式进行产品本地化,因此,要适应这种变化,必须提高翻译的效率。
云翻译是云计算技术在语言服务行业的具体应用,它使客户、本地化公司和译员充分利用互联网平台共享项目信息和技术,特别是翻译记忆库和术语等语言资产,及时交流合作。为了保持翻译效率和翻译质量的平衡,业界开始将翻译记忆、机器翻译和译后编辑(指人工对机器翻译的结果进行编辑、校对和润色的过程)等多项技术结合起来,构成新的技术服务模式。
企业敏锐的市场嗅觉引发了中国语言服务领域在线语言服务平台争夺战。一些大型翻译公司推出了云翻译服务平台,采用基于采用云计算技术,将分散的语言服务资源进行集中、组合与分配,通过云到端服务模式满足各类语言应用的需求。例如传神公司于2011年7月推出了云翻译服务平台,于2011年11月推出了“语联网”计划。中国对外翻译出版有限公司正在实施“智慧语联网”计划,“译起来网”推动译者与语言服务供应商的网络翻译项目发包和接包。不论是云翻译服务平台还是“语联网”,主要目标都是在服务平台上整合产业链的不同环节并实现资源的智能分配和应用。
敏捷本地化的成功需要云翻译与信息技术的有效组合。以翻译记忆库和术语库为核心的软件语言资产 (Language asset) 技术,以软件和文档内容为核心的内容管理系统(CMS),以信息内容重复利用为核心的本地化 (Localization) 技术,以信息、团队和流程为核心的信息全球化管理系统(GMS),构成了软件敏捷本地化的核心信息技术。
信息技术和市场需求的发展是推动语言服务技术和服务模式发展的动力,信息化与自动化是提高语言服务能力和效率的有效方式,自动化的流程减少了语言服务过程中的人为干预和效率损失,既提高速度,降低成本,又有助于提高质量。语言服务提供商的客户关系管理、项目管理、语言资产管理、质量管理、供应商管理等各种语言服务流程都将更为自动化。语言服务的采购流程也将集中化、自动化,对于多语言大型媒体网站、信息共享的机构内部网站、大量的培训材料和客户反馈记录等,自动化的语言服务流程非常受客户欢迎。
作者介绍:
崔启亮,中国翻译协会本地化服务委员会秘书长,北京昱达环球科技有限公司经理。
韦忠和,中国翻译协会翻译服务委员会委员,厦门精艺达翻译服务有限公司总经理。
朱宪超,中国翻译协会翻译服务委员会副主任,成都语言桥翻译有限公司总经理。
相关链接:
2011-2012年中国语言服务业概览 1
2011-2012年中国语言服务业概览 2
2011-2012年中国语言服务业概览 3
2011-2012年中国语言服务业概览 4
2011-2012年中国语言服务业概览 5
2011-2012年中国语言服务业概览 6
(编辑:lj)