2011-2012年中国语言服务业概览 3
5. 语言服务行业规范促进行业的有序发展
2011年6月17日,中国首部语言服务行业规范—《本地化业务基本术语》在北京发布。本地化业务基本术语行业规范系统定义和总结了与本地化服务行业相关的关键术语,对于理清长期以来的模糊概念具有提纲挈领的指导作用,对于规范整个语言服务行业的生产流程、服务标准,进而提升中国语言服务行业的竞争能力和国际形象亦具有重要意义。这一规范的发布是中国翻译协会为促进行约行规建设、加快行业规范的制定和发布而做出的新尝试,新努力,也标志着中国语言服务行业的行约行规建设又向前迈进了一步。
2011年7月26日,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会和中国翻译协会联合发布了两份两个有关人才教育与培养方面的行业规范:《全国翻译专业学位研究生教育兼职教师认证规范》和《全国翻译专业学位研究生教育实习基地(企业)认证规范》,为规范和促进翻译领域产学交流与合作奠定了良好的基础。2011年至2012年,中国翻译协会本地化服务委员会继续主导制定本地化行业的各项规范,其中“本地化服务报价规范” 定义本地化服务报价相关的任务与报价方式,其中文版已经通过公示和定稿,英文版正在征求意见,将于2013年正式发布。将于
6. 新型语言服务模式影响扩大,社区翻译和众包翻译受到关注
随着移动互联网的迅速扩张,互联网企业需要借助无边界的网上交易平台快速将其产品推广至全球市场,这就对语言服务模式提出了新的要求。技术的发展推动语言服务行业探索新的商业模式,而社交媒体和协同技术的发展也的确影响了语言服务产业链的交互形态,并带来新的挑战和机会。
鉴于传统的语言服务流程已经不能适应这类企业的发展步伐,新型服务模式呼之欲出,众包(Crowd Sourcing)和社区翻译(Community Translation)成为行业探索的新型业务方向, 谷歌 的 Health Speaks 和 Facebook Connect 都是众包模式创新的典范,Twitter上的志愿翻译者已经把Twitter的用户界面翻译为21种语言,并将根据网站的改版开发实时更新。
国内译言网的图书众包翻译正引领着外文图书引进和出版模式的变革,众包译者在网络公开课和影视作品的字幕快速翻译方面也发挥了主要作用。文思海辉技术有限公司结合其在本地化行业的经验传承,利用自身的技术优势推出了 hiTrans 众包平台,该平台集成了翻译记忆库、机器翻译、自动化流程等多种先进的技术,为新型用户提供快速的翻译与本地化解决方案。
即便是在相对传统的口译服务市场,信息技术的发展也正引发着服务模式的创新和市场格局的变动。相当一部分的现场口译正逐渐被电话、IP电话、在线音频、视频和远程会议等多种远程口译形式分流。这种服务模式不仅在欧美有了很大发展,在国内也开始兴起,如厦门聚译堂智能科技有限公司推出了面向全国的远程口译网络服务平台,中国移动广东分公司利用自有的12580综合信息平台,推出了三方通话同步翻译业务,提供英语、日语、韩语、阿拉伯语、俄语、越南语、泰语等9个语种的远程翻译服务。
新服务模式的诞生并不意味着传统方式的消亡。众包翻译和社区翻译的客户群和传统的翻译及本地化面向的目标客户有所不同,因而参与到众包生产中的译者也有别于传统的专业译者,众包翻译亟待改进的术语管理、项目管理、审校控制等质量管理流程仍有可能给专业译者或翻译公司带来机会,值得语言服务行业关注。同样,远程口译服务也难以完全取代传统的现场口译。
作者介绍:
崔启亮,中国翻译协会本地化服务委员会秘书长,北京昱达环球科技有限公司经理。
韦忠和,中国翻译协会翻译服务委员会委员,厦门精艺达翻译服务有限公司总经理。
朱宪超,中国翻译协会翻译服务委员会副主任,成都语言桥翻译有限公司总经理。
相关链接:
2011-2012年中国语言服务业概览 1
2011-2012年中国语言服务业概览 2
2011-2012年中国语言服务业概览 3
2011-2012年中国语言服务业概览 4
2011-2012年中国语言服务业概览 5
2011-2012年中国语言服务业概览 6
2011年6月17日,中国首部语言服务行业规范—《本地化业务基本术语》在北京发布。本地化业务基本术语行业规范系统定义和总结了与本地化服务行业相关的关键术语,对于理清长期以来的模糊概念具有提纲挈领的指导作用,对于规范整个语言服务行业的生产流程、服务标准,进而提升中国语言服务行业的竞争能力和国际形象亦具有重要意义。这一规范的发布是中国翻译协会为促进行约行规建设、加快行业规范的制定和发布而做出的新尝试,新努力,也标志着中国语言服务行业的行约行规建设又向前迈进了一步。
2011年7月26日,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会和中国翻译协会联合发布了两份两个有关人才教育与培养方面的行业规范:《全国翻译专业学位研究生教育兼职教师认证规范》和《全国翻译专业学位研究生教育实习基地(企业)认证规范》,为规范和促进翻译领域产学交流与合作奠定了良好的基础。2011年至2012年,中国翻译协会本地化服务委员会继续主导制定本地化行业的各项规范,其中“本地化服务报价规范” 定义本地化服务报价相关的任务与报价方式,其中文版已经通过公示和定稿,英文版正在征求意见,将于2013年正式发布。将于
6. 新型语言服务模式影响扩大,社区翻译和众包翻译受到关注
随着移动互联网的迅速扩张,互联网企业需要借助无边界的网上交易平台快速将其产品推广至全球市场,这就对语言服务模式提出了新的要求。技术的发展推动语言服务行业探索新的商业模式,而社交媒体和协同技术的发展也的确影响了语言服务产业链的交互形态,并带来新的挑战和机会。
鉴于传统的语言服务流程已经不能适应这类企业的发展步伐,新型服务模式呼之欲出,众包(Crowd Sourcing)和社区翻译(Community Translation)成为行业探索的新型业务方向, 谷歌 的 Health Speaks 和 Facebook Connect 都是众包模式创新的典范,Twitter上的志愿翻译者已经把Twitter的用户界面翻译为21种语言,并将根据网站的改版开发实时更新。
国内译言网的图书众包翻译正引领着外文图书引进和出版模式的变革,众包译者在网络公开课和影视作品的字幕快速翻译方面也发挥了主要作用。文思海辉技术有限公司结合其在本地化行业的经验传承,利用自身的技术优势推出了 hiTrans 众包平台,该平台集成了翻译记忆库、机器翻译、自动化流程等多种先进的技术,为新型用户提供快速的翻译与本地化解决方案。
即便是在相对传统的口译服务市场,信息技术的发展也正引发着服务模式的创新和市场格局的变动。相当一部分的现场口译正逐渐被电话、IP电话、在线音频、视频和远程会议等多种远程口译形式分流。这种服务模式不仅在欧美有了很大发展,在国内也开始兴起,如厦门聚译堂智能科技有限公司推出了面向全国的远程口译网络服务平台,中国移动广东分公司利用自有的12580综合信息平台,推出了三方通话同步翻译业务,提供英语、日语、韩语、阿拉伯语、俄语、越南语、泰语等9个语种的远程翻译服务。
新服务模式的诞生并不意味着传统方式的消亡。众包翻译和社区翻译的客户群和传统的翻译及本地化面向的目标客户有所不同,因而参与到众包生产中的译者也有别于传统的专业译者,众包翻译亟待改进的术语管理、项目管理、审校控制等质量管理流程仍有可能给专业译者或翻译公司带来机会,值得语言服务行业关注。同样,远程口译服务也难以完全取代传统的现场口译。
作者介绍:
崔启亮,中国翻译协会本地化服务委员会秘书长,北京昱达环球科技有限公司经理。
韦忠和,中国翻译协会翻译服务委员会委员,厦门精艺达翻译服务有限公司总经理。
朱宪超,中国翻译协会翻译服务委员会副主任,成都语言桥翻译有限公司总经理。
相关链接:
2011-2012年中国语言服务业概览 1
2011-2012年中国语言服务业概览 2
2011-2012年中国语言服务业概览 3
2011-2012年中国语言服务业概览 4
2011-2012年中国语言服务业概览 5
2011-2012年中国语言服务业概览 6
(编辑:lj)