媒体中英语码转换的“翻译”
媒体中英语码转换的“翻译”
崔学新
(湖州师范学院外国语学院,浙江湖州313000)
摘 要:媒体中广泛使用的不译的中英语码转换形式,要求受话者一要克服语言障碍;二要越过字面意义,挖掘出其语言符号的深层内涵。在无法越过语言障碍时,作者认为增加解释词使内在的“翻译”和外在的语境相结合,广义地推导出语码转换言外的特殊意义。让语境来翻译其含义,有利于避免含意推导过程中造成的语义模糊,保持交际的流畅。
关键词:语码转换;解释;语境翻译中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1007 - 4937(2004) 03 - 0110 - 0311
语码转换容易导致交际中断
狭义的翻译是把某物某事从一种语言变成另一种语言,或叫语际翻译,是人际交往、信息传播的重要手段。而语码转换(Code2switching) 是把不译的英语单词、英语缩略语、人名或地名原封不动移用到汉语里,这就使得在同一段话语中同时使用两种甚至更多的语言(方言) 符号的混合编码。一旦语句或语篇出现了语码转换,这一言语表达就成了有标记的表达形式,受话者对语码与其意义之间要建立联系,
构建语义,有标记的表达形式是隐喻性的表述,是一种具有意向含义的表达方式之一,因为隐喻词的意义可以在字面意义的其他特征的基础上得到解释。所以,媒体中英语码在转换过程中,其确切的含义多少有所磨损,含义不易准确兑现。但是,在西方一些操双语的国家,如英语、法语和西班牙语等语种在社会场合均被利用,人们出于各种目的,采取不同的交际手段,不同的语种语码转换不存在交际障碍,而我国是以单一的汉语为交际工具,媒体中大量出现中英混合语码,语言障碍会给社会带来影响,首先表现为语音中断,其次是语义理解中断,最终是交际中断。
(编辑:听云)