翻译资格考试10年来实现了“五个第一”
12月20日,全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会换届大会暨考试十周年总结会在京召开。会上进行了英、法、日、俄、德、西班牙、阿拉伯七语种专家委员会换届工作,总结了翻译考试10年来取得的成就,安排部署了今后的工作。中国外文局常务副局长郭晓勇发表主题讲话,以下是讲话全文:
在全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会
换届大会暨考试十周年总结会上的讲话
中国外文局常务副局长 郭晓勇
2013年12月20日
尊敬的各位专家、各位嘉宾、同志们:
大家上午好!
今天,我们在这里隆重召开全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会换届大会暨考试十周年总结会,并表彰第二届全国翻译资格考试征文获奖单位和个人。首先,我谨代表中国外文局翻译资格考试领导小组对大家的到会表示诚挚欢迎,向一直以来为翻译资格考试无私奉献、给予支持帮助的所有人表示衷心感谢;向考试征文获奖单位和个人表示热烈祝贺!
今年是全国翻译专业资格(水平)考试实施十周年。十年前,当时的国家人事部推出了翻译资格考试,并将考试交给外文局组织实施。十年来,在人社部的领导和指导下,外文局高度重视,与人社部人考中心、国家外专局培训中心一道,紧密配合,通力合作,使考试顺利实施并取得成功。
总结十年发展历程,翻译资格考试取得了许多令人瞩目的成绩,主要体现在以下六个方面:
一是初步建立了国家翻译人才评价体系。2003年出台了《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》,确立了翻译资格考试制度的总体框架。同年《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》出台,当年正式推出试点考试。在二、三级口笔译考试成功实施的基础上,2011年国家正式出台《资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法(试行)》。截至2013年,翻译资格考试共开考英、法、日、俄、德、西、阿等7个语种、3个级别、43种考试。同时,结合原有翻译职称评定要求,对每个语种和级别的考试都制定了相应的考试大纲和样题,初步设定了国家的翻译标准。在推进考试的同时,也配套建立了一级翻译考评结合和资深翻译评审的相关规章制度,翻译职称评审模式顺利完成转型,一套新的社会化、科学化、规范化的国家翻译人才评价体系基本建立。
二是建立了较为完善的考试组织管理体系。翻译资格考试的实施和管理,目前基本形成了中国外文局领导直接参与的考试工作领导小组统一领导,外文局考试办协调管理,国家外专局培训中心、人社部人考中心分别负责口笔译组考,考评中心负责命题阅卷和日常管理的工作格局。考试的报名缴费、试卷生成、试卷监印、押运交接、考场设置、监考巡考、阅卷组织、成绩公布、证书发放、保密管理、专家服务、题库建设、试卷销毁等制度都已建立。考试的教材出版、继续教育、考试宣传等工作都形成了较为完备的体系,为考试的顺利进行提供了重要保障。
三是培养遴选了一支职业翻译人才队伍。自2003年以来,翻译资格考试已经成功举办了21次,目前已进入国家大中型职业资格考试行列。考试报名人数连续10年实现两位数增长,考试由首次报名1600人达到今年报名人数5.5万人。截止到今年年底,累计报考人数达30万,近4万人获得翻译资格证书。特别是考试从2008年与翻译MTI专业教育接轨以来,在校翻译硕士报名人数逐年增多。来自社会各界的翻译人员也积极参加考试,年龄最大的考生70多岁,最小的只有14岁,有的考生在本科阶段就取得了一级证书。这一考试为翻译人员提供了一个很好的专业学习和职业发展通道,为国家遴选了一大批优秀翻译人才。
四是有效促进了翻译行业的规范和发展。翻译资格考试实现了自身发展与行业管理相结合。在考试流程设计上,获得证书人员的继续教育由中国翻译协会来承担,2009年出台的《中国翻译协会会员管理暂行办法》对获得翻译资格证书的人员加入翻译协会做出了明确规定,这使得行业协会在加强翻译人才培训和管理上,可以发挥其在行业自律性发展上的积极作用。随着翻译资格考试的社会影响力越来越大,包括外文局、外交部、中国对外翻译出版有限公司等越来越多的翻译用人单位将持有翻译资格证书作为人员招录的必备条件或优先条件,翻译资格证书已逐步成为衡量翻译人员能力和水平的重要标准。
五是有效引导了翻译专业高等教育的发展方向。为推动我国翻译专业教育和翻译人才评价的协同发展,在人社部和几家考试实施机构的共同努力下,2008年国务院学位委员会、教育部、人社部联合发文,实现了翻译专业学位教育和翻译资格证书制度的紧密衔接。目前,全国MTI翻译院校基本都结合翻译资格考试,对教学大纲和教学内容作了进一步调整。翻译资格考试办公室和全国MTI秘书处建立了固定的联系沟通机制。考试专家和考试组织人员走进全国百余所高校与师生交流探讨翻译问题。全国百余所MTI高校的翻译教授参与了考试的命题或阅卷工作。许多院校制定了鼓励学生参加考试的政策措施,通过考试学生的翻译实践能力得到了明显提升。翻译资格证书与MTI教育的衔接,既体现了职业资格考试对高等教育培养职业人才的引导性作用,又符合教育的市场化、专业化、职业化用人需求,同时,这一衔接办法,与国际通行的“职业学位”培养标准具有一致性,这是翻译资格考试与国际接轨的一种体现!
六是形成了较强的社会知名度和影响力。经过十年的蓬勃发展,翻译资格考试逐步得到社会的认可,已成为我国翻译专业领域最权威的考试。考试的发展得到了越来越多的社会关注,国内主要新闻媒体都对考试进行了详细报道。这一考试也引起了国际翻译界的高度关注,考试专家和工作人员多次在重要国际会议上介绍我国实施翻译资格考试的情况,先后与十多个国家和地区的相关机构进行交流,与澳大利亚、法国、日本、韩国、新加坡等国家及香港、台湾地区的相关机构建立了工作联系。
在此,我想特别强调,与我国其它职业资格考试相比,翻译资格考试实现了“五个第一”:它是唯一一个当年发文、当年试点的国家职业资格考试。它是第一个在社科领域没有设置门槛、面向全社会的国家职业资格考试。它是专家层次最高、专家阵容最为强大的国家职业资格考试。它是第一个与专业教育接轨的国家职业资格考试。它是第一个开通官方微博和微信、粉丝量最大的国家职业资格考试。
翻译资格考试取得今天这样的成绩,做出最主要贡献的是我们的数百位考试专家。28位翻译界的顶级专家、我们翻译界的前辈担任了该考试的顾问,近600位权威、一流的翻译家、外交家、对外传播专家、翻译教授担任或曾经担任七个语种的专家委员会委员,他们在大纲制定、教材编写、试题命制、评题阅卷、培训辅导等方面发挥了不可替代的作用。正是因为有专家的高端和权威,有专家的努力和奉献,才确保考试实现了“零差错”,才在社会上树立了这一考试的权威性和影响力。今天我们完成了英语第五届和其它六语种第四届专家委员会的换届,这是考试业务体系建设的一件大事。借此机会,让我们向新当选的专家委员表示热烈祝贺!向过去十年为考试做出贡献的各位专家致以衷心的感谢和崇高的敬意!
十年来,国务院学位委员会、人社部、教育部、财政部、国家外国专家局、全国教指委、中国译协、各有关外交外事外宣部门、各部队机构、全国MTI院校等单位和机构都对考试的发展给予了指导、支持、参与和帮助。在此,我代表翻译资格考试领导小组向以上单位和机构表示衷心感谢!
回顾翻译资格考试十年走过的路程,我们充分享受到了事业发展带来的喜悦。考试的成功,至少给我们带来以下四点有益的启示:
一是紧密围绕中心、服务大局是考试成功的前提。我国加入世贸组织后,改革开放力度进一步加大,融入世界步伐进一步加快,国家对翻译人才的需求日益强烈。国家实施人才强国战略,推进职称制度改革,加大社会化评价人才的力度。翻译资格考试的出现,服务了国家人才工作大局。考试推出后,我们始终能够紧密围绕人社部关于人才建设和职称制度改革的最新精神大力推进和不断完善。正是因为坚持围绕中心、服务大局,考试才获得了持续不断地发展。
二是加强顶层设计、科学管理是考试成功的保证。人社部领导高度重视和关心考试的发展,在考试实施的每一个关键时期都给予了及时指导。外文局两届领导班子都高度重视考试,为考试的健康发展创造了良好条件。几家考试实施单位认真组织考试,建立了较为完备的考试组织管理体系和业务运行机制,建立和完善了一系列考试规章制度。正是因为实现了精细化、规范化的管理,考试才得以顺利发展。
三是努力追求高端、树立品牌是考试成功的核心。考试事业凝聚了全国七个语种高端的翻译专家,形成了最强实力的翻译专家团队。由这样的专家团队建立的翻译人才标准和翻译人才评价制度,具有较强的科学性和权威性。正是因为有这样一支专家队伍,考试才树立了品牌,才赢得了社会的信任和认可。
四是不断开拓创新、锐意进取是考试成功的关键。翻译考试是全国最复杂的资格考试之一。考试从2003年起,从无到有,从小到大,每向前迈出一步,都离不开创新思维和开拓精神。正是因为不断开拓创新,考试才能克服一切困难,攻克一个个难关,才能准确把握翻译人才成长规律,把握翻译人才评价规律,才能在不断完善中得到不断发展。
各位专家、同志们,朋友们:
十年,虽然是一个不短的过程,但对于一个考试来说,仍然处于成长发育期,相对于我国改革开放和社会发展对翻译行业、翻译人才所提出的要求,还存在很大差距和不足,还有大量的、紧迫的工作和任务要完成。回顾总结过去,是为了更好地面向未来。站在新的历史起点上,我们要准确把握当前的形势和任务,认真贯彻落实国家人才强国战略和文化强国战略,按照人社部的部署和要求,按照刚才周局长、孙司长和陆局长的意见,解放思想,更新观念,进一步把翻译资格考试事业推向一个新的高度!今后考试要重点抓好以下四个方面的工作:
一是进一步深化和拓展考试,完善翻译人才评价体系。完善七个语种资深翻译和一级翻译评价体系,建立涵盖七个语种的资深、一、二、三级完整的考试评价体系;对七个语种之外的其他小语种人员的职业资格评价方式开展研究与探索。适时调研推出韩语、葡萄牙语的翻译资格考试。对我国目前双轨并存的翻译职称评审制度与翻译职业资格评价制度的状况开展研究与探索。
二是进一步加强考试研究,提高考试的科学性。继续做好试题研究工作,通过对报考人员的报名信息、考试成绩等相关信息的分析,分阶段、分步骤地进行各语种各级别试题的信度、效度、难易度、区分度等方面的研究,进一步提高命题的科学性;继续加强考试题库建设,在开展试题研究的基础上,组织专家对七个语种题库的试题进行筛选,不断提高题库质量,对题库内试题进行分类整理,不断提高题库的科学化管理水平;建立翻译人才信息库,对获证人员的相关信息进行收集、整理、分析,掌握权威资料,不断增强考试在翻译人才和翻译行业之间的桥梁作用。
三是进一步优化考试流程,完善组织管理体系。系统梳理考试各流程环节的负责单位与职责,做好相关衔接工作;继续加强考试组织管理各相关单位的协调配合;推进考试组织管理的信息化工作,协调人社部人考中心推进统一考试报名、证书发放的时间等工作;继续推进考试计算机化阅卷工作;认真落实专家服务办法,提升对专家的服务水平。
四是进一步加强考试宣传,增强考试社会影响力。在巩固传统宣传手段和方式的基础上,充分利用微博、微信等新技术新媒体加大宣传推广考试的力度;建立并完善与各大媒体网站、广播电视、报刊等机构的信息交流平台;加强与全国159所MTI高校的宣传合作,开展形式多样的考试进校园系列活动;加强针对翻译用人单位的考试宣传和推广工作,特别是翻译公司等一些会员单位的宣传工作;继续加强考试的国际交流与合作,探索与国外同类考试机构的考试互认等工作,不断扩大考试的国际影响力。
同志们,今天,我们站在了一个新的历史起点上,让我们深入贯彻落实党的十八大和十八届三中全会精神,锐意进取,攻坚克难,为全面建成小康社会建设一支规模宏大的翻译人才队伍,为实现两个一百年目标、实现中华民族伟大复兴的“中国梦”做出新的更大贡献!
(编辑:鸿雁)