翻译考评工作须客观公正容不得半点疏漏
12月20日,全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会换届大会暨考试十周年总结会在京召开。会上进行了英、法、日、俄、德、西班牙、阿拉伯七语种专家委员会换届工作,总结了翻译考试10年来取得的成就,安排部署了今后的工作。德语专家委员会主任、中国驻德国原大使梅兆荣作为专家委员会代表致辞。以下是他的发言全文:
在全国翻译专业资格(水平)考试七语种专家委员会换届大会
暨考试推出十周年总结会上的致辞
尊敬的各位领导,
尊敬的各位专家和来宾,
同志们、朋友们:
首先,我代表全国翻译专业资格(水平)考试七语种专家委员会的同事,感谢中国外文局全国翻译专业资格(水平)考试办公室和考评中心邀请我们参加这个盛会。我特别要代表英、法、日、俄、德、西班牙、阿拉伯七个语种受聘专家,对给与我们的信任表示衷心的感谢。
我们七个语种的专家委员会成员,来自不同的部门和专业领域,处于不同的年龄段,有着不同的经历,有的仍担任现职工作,有的则已退休,可以说来自五湖四海,为了共同的任务,就是承担起七个语种翻译人才评价标准制定和命题阅卷等工作,走到一起来了。我们意识到自己所承担任务的重要意义:随着改革开放的不断深化和扩大,我国同世界各国的交流与合作日益增多和加强,国家对翻译人才的需求也相应地上升。翻译资格考试的推出,就是为了适应国家人才事业发展的需要,是服务于国家人才强国和文化强国战略的重要措施,是为实现全面建成小康社会和中华民族伟大复兴的中国梦所需要的。正是基于这样的认识,我们对有机会参与这项工作,并为此做出力所能及的贡献,感到光荣和自豪。
我们七个语种的专家委员会成员中,有不少参与翻译专业资格考试工作已有多年。长期的实践经验告诉我们,翻译资格考试考评工作是一项高度严肃和周密细致的工程,必须有客观公正性和权威性,容不得半点虚假或疏漏。因此,我们深感参加这项工作责任重大。同时,这项工作对我们也是一种挑战,我们在实践中需要不断地学习、研究新事物,从而也是我们丰富自身经验的一个平台。我们必须严格按照各项规定和要求,认真负责,兢兢业业,一丝不苟地践行承诺,并在团队合作中相互尊重,取长补短,发扬协作精神,为顺利完成国家赋予我们的任务而共同努力。
本次大会除了换届之外,还要总结过去十年翻译资格考试工作的经验,推动翻译人才评价事业的科学发展。作为参加了这项工作多年的德语专家委员会成员,我深感全国翻译资格考试工作在人力资源和社会保障部和外文局考试领导小组的指导下,通过考试办和考评中心的精心组织和安排,不仅每年都很好地完成了任务,为我国翻译人才队伍的建设做出了重要贡献,而且通过与国内外行业协会和专业审定机构的交流,不断得到规范化和科学化,已成为全国翻译资格专业领域最权威的考试,在全国的知名度和影响力明显上升,这从每年报考人数和获得合格证书的数量增长上可以看出来。对此,我们要向人社部和外文局表示热烈祝贺!我们衷心祝愿,全国翻译资格考试工作在总结经验的基础上,今后越办越好,特别是在建设一支相对稳定、认真负责、符合要求的命题队伍方面更上一层楼!
谢谢大家!
(编辑:鸿雁)