周怡秀:在英译汉中不易跨越的鸿沟
参加全国翻译资格考试(CATTI)的人数,十年前每次报名参考的不过一两千人,而现在已达到了几万人,累计人数也已有几十万人。这从一个侧面表明,我国的翻译事业正在快速发展。可以这样说,随着改革开放的不断深入,综合国力不断提升,对外交流空前活跃,学翻译,教翻译,研究翻译,评论翻译以及从事翻译工作正在成为社会文化热点之一,并持续升温。然而,有关资料显示,通过考试并取得翻译资格证书的人数并不多,这说明考生在翻译过程中还存在着这样或那样的问题与不足。由于篇幅关系,笔者仅就英译汉中存在的不足之一做一些探讨,以抛砖引玉。
英译汉是什么呢?就是把英语的意思用汉语表达出来。合格的翻译是能够在准确通顺的基础上,把英语语言信息转变为汉语语言信息。当然要做到这一点不仅需要译者了解并掌握有关两种语言的方方面面的知识,包括不同的表达习惯,不同的思维方式,不同的文化背景,不同的语言结构等等,还需译者牢记汉英句子各自的表达特点。
汉英两种语言各属不同的语系,无论在类型、文字,语音、词汇、语法等结构形态方面,还是在人们的思维方式上都存在着巨大的差异。这是因为语言深深植根于与之同生共长的民族大众之中,与民族有着密切的联系。不同的民族在不同的生态环境下生活,每个民族都有其独特的传统的文化背景和民族精神,并表现为一定的风俗习惯、价值取向、思维方式和美学观念。每个民族的语言都有其独特的区别性结构,反映并形成该民族的文化以及使用这种语言的人的思想意识、思维方式、表达方式和民族的心理特征。德国语言学家洪堡特指出:“语言的所有最为纤细的根茎生长在民族精神力量之中。”民族精神的一切因子无不像血液一样渗透到民族语言的每一个方面。比如,汉民族注重思维的整体性及辨证性,反映到语言层面的,就是汉语句子的结构没有形态成分的约束,而主要取决于语义的搭配是否合乎事理。与此相比,英语却有着明显的形态标记(如性、数、格、时态、语态等等)和严密的句法规则(英语的句子结构是以动词为核心组织起来的,动词后面的各种成分都是根据动词来明确彼此关系的),这同西方民族比较发达的形式逻辑思维有着密切的关系。宗白华在《美学散步》一书中这样写道:“如果说,西语重视的是体积感、质量感、层次感的话,那么汉语重视的是流动感。”西语“不仅讲究‘形而下’的再现,而且也是一种物理的团块,它结构之严谨,轮廓之分明,简直旧像一张几何图形,和中国文学语言那疏落、洒脱、流动的层次恰好相反。”
中国考生是在母语的环境下学习翻译的,他们很容易把汉语与英语相混淆,甚至把汉语句子按照英语句子的模式进行表达。比如:有人把这样的英语句子He was puzzled that I didn’t want what was obviously a “step up” toward what all Americans are taught to want when they grow up: money and power. 翻译成:他迷惑不解的是,我不想向那种明显的所有的美国人所被教育的当他们长大以后希望得到的金钱和权力“迈进”。这样的翻译听起来很别扭,不顺畅。因为这是以“形”(动词中心框架)役“意”的。而按照汉语的表达习惯这句话应译为:所有美国人受到的教育是长大成人以后应该追求金钱和权力,而我却偏偏不要明明是朝着这个目标“迈进”的工作,他为之大惑不解。这样就顺畅多了,这种表达并不是以某个动词为核心,而是散点展开,流动铺排。
以上例子表明, 由于母语的干扰,译者经常忽略两种语言的表达特点,以为英译汉就是把英语句子贴上汉语的标签。
那么,应该怎样正确地翻译英语句子呢?由于讲英语的人们习惯于用较长的句子表达比较复杂的概念,而中国人则习惯使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此,在英译汉时,我们要将英语的句子分解,译成汉语的短句。如松句, 散句,紧缩句,省略句,流水句等。比如:
1. In the doorway lay at least 12 umbrellas of all seizes and colors.
门口放着一堆雨伞,少说也有12把,五颜六色,大小不一。
2. Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?
有一个问题我弄不懂,想请教你,你能回答吗?
没有标点符号一气呵成的类似英语的长句在汉语中是不正常的。一般说来我们常常使用下面几种方法:
一. 顺译
当英语句子内容的叙述层次与汉语基本一致时, 应按照英语原文的顺序译成汉语。例如:
1. Her first impulse was to go round all the rooms looking for the thieves, but then she decided that at her age it might be more prudent to have someone with her, so she went to fetch the porter from the basement.
她的第一个反应是逐个检查所有的房间,以寻找窃贼,但她接着又想,自己上了年纪,若有人陪着一起干,那就更为稳妥,所以她就从地下室找来了守门人。
2. Before long he was reading more books than his determined mother required, and he couldn’t wait to share them with her.
没多久,他阅读的书目便超出了意志坚定的母亲所规定的数目,他迫不及待地与母亲分享阅读的快乐。
二. 逆译
有些英语句子的表达顺序与汉语的不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。如:
1. Time goes fast for one who has a sense of beauty, when there are pretty children in a pond and a young Diana on the edge to receive with wonder anything you can catch.
当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的戴安娜在池边好奇地接受你捉上来的任何东西,对于懂得什么是美的人来说,时间是过得很快的。
2. And he knows how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born.
他出生在这一类人群中,出生在这样的地方,他有这样的母亲;这些要是让她知道了的话,那该多么丢人啊!
三. 拆译
有时英语句中的主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把英语的从句或短语分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。如:
1. He reminded me of what I should otherwise have forgotten.
他提醒了我,要不然我就把这事忘了。
2. They relentlessly tear at the flowers they see.
他们见花就摘,毫不爱惜。
3. We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.
我们认识到中国的长期现代化规划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。
4.The desire that men feel to increase their income is quite as much as a desire for success as for the extra comforts that a higher income can ensure.
人们渴望增加收入,这种渴望既是对成功的渴望,也是对高收入所带来的额外的舒适生活的渴望。
四. 综合译
有些英语长句顺译或倒译都感不便,分译也困难,这时就应仔细推敲,或按时间先后,或按逻辑顺序,有顺有逆,有主有次地对全句进行综合处理。如:
1. There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多啦。
2. The “school run” made up 18 percent of car trips by urban residents of Britain last year, as a national survey showed. In 1969, 40 percent of students in the U.S. walked to school; and in 2001, the most recent year data was collected, 13 percent did, according to the U.S. government’s National Household Travel Survey.
去年英国一项全国调查表明,城市居民开车出行,18% 是去学校。据美国政府的全国家庭出行情况调查,1969年美国40%的学生步行上学,而据最近的一次,即2001年,收集的数据显示,13% 的学生步行上学。
由于英汉两种语言在表现形式上相距甚远,因此在翻译过程中,英语的句子结构往往无法“复制”。如果硬性“复制”,译文往往不符合汉语表达习惯。这种问题在把英语句子译成汉语时尤为突出。
参考文献:
[1] 包惠男. 文化语境与语言翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2001
[2] 陈晓萍. 跨文化管理[M]. 北京:清华大学出版社,2005
[3] 陈宏薇. 汉英翻译基础[M]. 上海:上海外语教育出版社,1998
[4] 邓炎昌, 刘润清. 语言与文化[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1991
[5] 高长江. 文化语言学[M]. 辽宁:辽宁教育出版社,1995
[6] 关世杰. 跨文化交流学[M]. 北京:北京大学出版社,1995
[7] 胡文仲. 文化与交际[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1989
[8] 汪福祥,伏力. 英美文化与英汉翻译[M]. 北京:外文出版社,2003
[9] 贾玉新. 跨文化交际学[M]. 上海:上海外语教育出版社,1997
[10] 李赋宁. 英语学习经验谈[M]. 北京:北京大学出版社,1993
[11] 王秉钦. 文化翻译学[M]. 天津:南开大学出版社,1995
[12] 盛炎 语言教学原理[M]. 重庆:重庆出版社,1990
[13] 萧立明. 新译学论稿[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2001
[14] 李荫华. 王德明等 大学英语[Z]. 上海: 上海外语教育出版社,2002
附:翻译练习
请将下面句子译成汉语:
1. Men and women, he taught, “have the capacity to do right as well as wrong, and our history is a path upward, not downward. It’s only when it is truly dark that you can see the stars.”
2. There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.
3. The world today is filled with danger, hence the sick joke that the reason we have not been contacted by an alien civilization is that civilizations tend to destroy themselves when they reach our stage. But I have sufficient faith in the good sense of the public to believe that we might prove this wrong.
4. The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information medias.
5. Modern-day conservatives haven’t a clue about what to do with an economy that is generating greater inequality and reducing the security and living standards of more and more Americans.
6. For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat, fertile, North China Plain, which is densely populated.
7. If the oil is killing the life along the coral heads, what must it not be doing to the plankton at sea which provide 70% of the oxygen we breathe?
8. Of course this does not apply to those women who are sufficiently well-to-do to make beautiful houses and beautiful gardens and become the envy of their neighbors; but such women are comparatively few, and for the great majority housework cannot bring as much satisfaction as work of other kinds brings to men and to professional women.
9. In Jimmy and Rosalynn Carter’s recently published book, Everything to Gain, they explain frankly how they used back-to-basics skills to confront and resolve their painful political defeat, a sudden departure from Washington and their fears of an empty future.
10. I felt that if the day arrived when I was unable to lift one foot up one step and then drag the other painfully after it---repeating the process 14 times until, utterly spent, I would be through---I could then admit defeat and lie down and die.
参考答案:
1. 他教导说:人,无论是男是女,“既有能力做好事,也有能力做坏事。而我们的历史的道路是向上走的,不是向下走的。只有在天空漆黑的时候,你才能望见星星。”(顺译)
2. 最令女主人失望的是,她花了许多心思和费用来招待客人,而这位客人却只顾津津有味地与她丈夫谈政治,谈生意,却没有注意到香喷喷的咖啡,松软的蛋糕,以及房间内讲究的陈设,而这些也许是她最感兴趣并引以为自豪的。(顺译)
3.当今世界充满危险,因此就有了那个令人毛骨悚然的玩笑。说我们尚未受到外星文明造访的原因在于:但凡文明发展到我们目前的程度,它们往往就自我毁灭了。然而我对公众的明智充满信心。因而相信,我们将证明这一说法是错误的。
(拆译)
4. 因为距离远又缺乏交通工具,农村社会与外界是隔绝的,这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重了。(综合译)
5. 今天的经济正在造成更大的不平等。并使越来越多的美国人的安全感减少,生活水准降低,对于如何应对目前的这种经济形势,当今的保守分子一无所知。
(逆译)
6. 黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(综合译)
7. 如果油污正在毁灭珊瑚礁顶部的生物,那它对于共给我们70%呼吸所用氧气的海洋浮游生物还有什么影响不会产生呢? (综合译)
8. 但是这种情况并不适用于那些富有的妇女(指大多数家庭妇女不能从家务劳动中获得足够的幸福和满足)。她们住得起富丽堂皇的房子,拥有五彩缤纷的花园,令其左邻右舍羡慕不已。但是相对来说这种妇女并不多,而对大多数妇女而言,家务劳动所带来的满足感,根本无法与其他工作所带给男人和职业妇女的满足感相比。(拆译)
9. 在吉米和罗莎琳˙卡特最近出版的名为《好处说不尽》的书中,他们直言不讳地解释了当他们遭遇痛苦的政治上的失败,突然告别华盛顿以及对茫然的未来感到恐惧时,他们是如何使用返璞归真的技能来面对和化解这些问题的。
(综合译)
10. 我觉得如果有一天我无法再抬起一只脚迈上一个台阶,再痛苦地拖起另一只脚---将这个过程重复14遍,直到精疲力竭爬上去---到那时我会服输并躺下死去。 (综合译)
(《在英译汉中不易跨越的鸿沟》,第二届全国翻译专业资格(水平)考试征文纪念奖作品,作者:首都经贸大学 周怡秀)
(编辑:lj)