翻译资格二级口译交替传译备考点滴
我是南开大学大三的学生,2010年11月一次性通过二级交替传译考试。从开始准备到最后考试大约用了四个月时间,完全自学。我的口译学习道路谈不上有多艰难,但是也穿插着自己的苦辣酸甜,希望能与大家一起分享。
交传牵涉的东西很多,但是最终目标是将原文准确流畅地转换成另一种语言。因此一开始,我学习了二级笔译的相关内容,目的在于为口译打下一个良好的语言基础,使自己说出的话句式正式,用词准确。这是因为,虽然口译是口头翻译,但使用场合往往比较正式,因此应向书面语靠拢。在学习过程中,除了背记教材的译文和各类表达,我还浏览了大量报刊杂志,力求多多熟悉这类语言。逐渐地我发现自己逐渐摸清了翻译的一些固定套路,慢慢地也能像模像样地说出比较正式的译文来了。
之前我曾参加并通过上海高级口译的考试,有一定口译基础。但离二级的要求还有相当大的距离,就笔记法来说,显得凌乱没有固定的记法。虽说80%靠脑记,20%靠笔记,但是有一套规范的笔记能省很多事。我选的是林超伦的《实战口译》这本书,上面有现场笔记,可以对照着做。后来也看了很多笔记,但可能是先入为主的原因,我觉得林超伦用的那套最适合自己。其实所有笔记说到底是一样的,记的都是整体框架、文章逻辑,只是用的符号不同。
虽然知道了怎么记,但用就是另外一回事儿了。刚练的时候难免跟不上,每每有要把书扔出去的冲动。我往往将一篇文章翻来覆去练,对着笔记一遍一遍说。每篇文章练上两个小时是很平常的,甚至到后来,这片文章的整个笔记我都能写下来。因为完全自学,我不知道这样的方法是不是科学。但是进步给了我信心,而且我一直坚持这种反复练习的方法而通过了考试,证明还是很有效的。回想起来,这种方法有这样几个好处:1.反复练笔记,熟悉自己的笔记符号,或者说通过重复将笔记固定下来,减少思考转换的时间。2.反复听原文。原文都是比较不错的演讲稿,反复听有助于熟悉地道的表达,也达到了练习听力的目的。3.练翻译。一遍一遍说也提高自己的反映速度。说到翻译,我觉得一定要说出声来。因为想和说大脑的工作模式还是有些不同。所以在我回了学校练习时,往往一个人占一个空教室。幸好外语学院教室多,这要的要求可以满足。
以前看东西,都只挑自己感兴趣的看,现在要练翻译,当然家事国事天下事都要关心。看的东西多了,总会碰上不懂的东西。我平时随时都带着一个用来写计划的小本子,后来就把不理解的东西全写在上面,集中查一下,这样坚持下来,的确弄明白了很多事情。还有一点也算是我的个人爱好,就是看散文,主要是古代和近代的散文。做累了看上一两篇,对语言有很大的潜移默化的作用。
我就这样有条不紊地准备着。不去多想能不能过,只想着尽力做就应该没问题。每次一有偷懒,就想自己是自学的,也不知道到啥程度了,还是应该抓紧一点。但是离考试还有二十天的时候,一个知名口译培训机构来天津做关于二级口译的演讲。我想多了解也是好事,就去了。一去就让在场的每个人做了个听写,然后由老师逐个分析。分析到我时,老师先问我打算什么时候考,我说就这次。结果她拿着我那张纸说了老半天,批得体无完肤。然后又问我知不知道考试流程。之前我有问过学姐,但是那老师说的和学姐说的大相径庭。比如说有关笔记用纸的问题。那老师说的是只给巴掌大小一块,写三五行就没了。可学姐说的是一大张。我一开始半信半疑,可是那老师讲得慷慨激昂,一讲便是三个小时,重点是我这次肯定过不了,得参加他们的培训。我当时一下子懵了,只觉得很泄气,几个月的努力白费了。那天回到学校,我没有去自习,觉得再练多少都无所谓,躺在床上一动都不想动。我开始细细想要是不过怎么办,越想越觉得不自量力。压力一下子全涌上来了,总之那时我把后果想得很严重,好像什么都完了。
第二天上午也还是一样,浑浑噩噩,到了中午在路上碰到了学姐,就拉住她又仔细问了一遍考试流程,还把昨天老师说的话跟她说了一遍。她一听就笑了,说这个明显是他们想把我拉去上他们的课用的伎俩。我一听还真有些道理,只是当时自己太过紧张了,所以没有看穿罢了。不过话虽如此,我还是不能像以前一样淡定地做口译了。我的情绪很容易波动,总是平复不了。这当然不是译员该有的心理素质。但是知道没用,心里还是一样地急。一方面,我盼着考试早点来,早点解脱也好;另一方面,又希望考试推迟一些,心里毕竟还有那么一点希望。也正是那一点希望,勉强使我稳定住情绪。唯一能让心里好受点的办法就是加大练习量。每天十点下了自习,回到寝室,休息上一个小时,再做上几个小时,最后半个月每天都是凌晨两点才睡觉。我睡得最晚,起得最早,中午也不睡,就像打了鸡血一样,做口译时一点都不累,停下来才觉得累得要死。周围同学都觉得我很可怕,像不要命了一样。现在想起来,都怀疑自己是怎么熬过来的,每天就定在凳子上,我连高考那会儿也没这么努力过。只记得当时每天都会看看《燃情岁月》这本电影,以至于现在连台词基本都能背下来。其实这算不上是励志片,可能觉得其中的某一种情愫与当时的自己挺契合的吧。
直到考试那天,我坐在车上还在听听力。到了考场情绪倒挺稳定。考试时全神贯注,也没时间胡思乱想。考完了打了个电话给妈妈,说觉得比平时练的反而简单,但也不算好,随便一想便有几个翻错的地方。
不过,毕竟是考完了。不管怎么样,心里是一下子松了。后来过了两个月,正好期末考试,忙着复习也没顾上查,我是在一个很突然的情况下得知过了的。一下子就在走廊上喊了出来,回想起单独备考时的种种孤独和不知所措,一下子都因为这个消息显得无足轻重。知道成绩的那晚,高兴地几乎一夜没睡。
付出了多少努力,才能得到多少快乐。我不会忘记那份喜悦,更不会忘记艰难。因为艰难使我们成长,使我们的过去显得愈发丰盈。我清楚知道了自己的自学能力,知道了自己也能把压力转化成动力。
祝所有踏上口译之路的朋友都能真心喜欢这一行当,都能走得顺利,走得长久。
(《CATTI二级口译备考点滴》,第一届全国翻译专业资格(水平)考试网络征文纪念奖作品,作者:俞卓君)
(编辑:lj)