戴着镣铐跳舞 从央视紫禁城英译说起
我从小有着强烈的社会责任感,爱好向外输出中国文化。我对翻译事业的热衷来自于我想要做连接中西方文化的桥梁的执念。上了大学之后,我对翻译的热情和兴趣愈来愈浓烈,在我的翻译老师的推荐下订阅了《中国翻译》杂志,它已成为我校园生活不可缺少的一部分了。大三的到来让我开始为未来的职业规划做准备,打下基础。由于想到北大的MTI深造,在翻译实践上有所建树,我决定报考2011年的翻译资格考试,原因是它是全国翻译界最权威的资格认证考试,是一名专业译员必经的洗礼和考验。可惜的是我因准备剑桥商务英语的考试错过了5月份的考试报名时间,于是只能等到下半年考了。但是我觉得用5月参考的标准要求自己提前准备。在这个过程中我收获了很多翻译技巧,也培养了良好的翻译素,尤其是作为一个职业译员的严谨态度。在此,我想以一篇于我和翻译界的朋友探讨的一篇关于央视要求翻译的文章的译文以及翻译过程中的译者注来和大家分享我在汉英翻译中在主从区分问题上的心得和收获。该文短小精悍,用对比比较的风格介绍了雅典卫城与北京皇城。原文和译文如下:
原文:
位于地中海地区的雅典卫城是古希腊建筑的代表之作,宏伟的建筑群,精巧的庙宇结构,精美的柱式雕刻,使雅典卫城在西方建筑史上占有重要的地位。迄今保存下来的大量珍贵遗迹,集中展示了古希腊时期的古代文明。雅典卫城体现了西方建筑艺术的恢宏,同时也是欧洲古代都城的典型代表。卫城中,神庙居于城市的中心,其它建筑以此为核心向外辐射、延伸,体现了西方人对神的敬仰和崇拜。
在世界的东方,也屹立着一座宏伟的都城,那就是中国的北京。北京至今已经有3000多年的建城史,从秦汉以来,它逐渐成为中国北方的军事和商业重镇。从元朝至今的几百年间,这里一直是中国政治权力的中心。北京城的中心是紫禁城,这座巨大宫殿是明、清两个朝代的皇宫,是皇帝生活、工作的重要场所。
与雅典卫城以神权为中心不同,北京城把皇宫设置在城中心,突出了封建帝王至高无上、君临天下的威严气势,其它的建筑都是围绕着紫禁城而建。
译文:
Situated in the Mediterranean area, the Acropolis of Athens① is the master work of the ancient Greek architecture. It has great significance in the history of Western architecture, thanks to its magnificent architectural complex, well-designed temple structure and exquisite column carving. Its precious historical relics up to now have demonstrated the civilization of ancient Greece. The Acropolis of Athens is both the incarnation of the magnificence of western architecture and a typical representative of ancient European capitals. The Acropolis of Athens shows western worship to gods by placing the Temple of Parthenon in the center with other buildings extending outwards.
In like manner, Beijing of China, a similar magnificent capital, is located in the Eastern world. With a history of more than 3000 years, it has gradually become the military and business center of northern China since Qin Dynasty (B.C. 221- B.C. 206)②. It has also been a political center for China since Yuan Dynasty (A.D. 1206- A.D. 1368)③ because In the middle of Beijing sits the Forbidden City④, which is an enormous palace for emperors to live and work in Ming Dynasty (A.D. 1368- A.D. 1644) ① and Qing Dynasty (A.D. 1644- A.D. 1912) ⑤.
Different from the Acropolis of Athens which highlights theocracy, Beijing has placed its royal palace in the center, with other buildings surrounding the palace to highlight the supremacy and majesty of feudal monarchs.
汉英翻译中的研究技巧是翻译教学与翻译学习中重要的内容。由高语境文化和低语境文化所带来的形合以及意合的差异,让汉英翻译实践中充斥着主语的选择、有文化差异背景的词的翻译、层级的转换、篇章的衔接以及主从区分等等技巧。本文对作者自己翻译的一篇具体的介绍雅典卫城和北京皇城的汉英译文进行探索分析,从分次、从句以及介词短语三种体现汉英翻译的主从关系的手段来分析翻译过程中遇到的主从区分的问题,并阐述译者选择最终版本的理由。
汉语的句子结构好比一根竹子,一节一节地连下去,而英语的句子结构好比一棵大树,主干可能是树干,伴随着许多树枝和分叉。语言学基础的知识也告诉我汉语多是“意合”,联结成分并非必需;英语多是“形合”,联结成分在大多数情况下是不可缺少的。因此,区分主次关系是至关重要的, 在这篇介绍雅典卫城与北京城的翻译中,汉语行文层层展开,多用并列结构,各成分之间可能存在着各种不同的联系,但都不用文字表示出来,表面上只是一个并列结构。而英语行文讲究突出重点,重要的意思放在突出的位置。因此笔者在翻译的时候,分别通过从句、分词、介词短语等手段把次要的信息放在次要的位置上。
首先是通过从句的运用体现主次关系。汉语多用并列结构,一个句子可以包含几个并列分句,或一个主语带几个并列谓语。英语喜用主从结构,用主句表达主要内容以突出重点,用定语从句或状语从句表达句中较为次要的含义,从而使句子显出层次。在第二段的最后一句中“北京城的中心是紫禁城……场所”,由于北京城像卫城一样是描述的重点与主体,紫禁城在这里的角色像神庙一样,只是为下面描述北京城布局的含义做铺垫,所以它的功能和作用应该是次要信息。此处的从属关系的选择遵循的规则是:次要信息或者背景信息从属于论断结论或者主要信息。北京城的中心是紫禁城,这个形容北京城布局(与前面所提的雅典卫城做比较)的信息是主要信息,至于紫禁城的功能还有用处是次要信息。从另一个角度来论证,如果把紫禁城的功能和作用看作信息重点,而位于重心看成次要信息,那么主语就要是紫禁城了,但是这显然与段落的整体性和主语的连贯性相悖,因此还是保留北京城做主语,紫禁城的功能和作用是附带信息,用定语从句带出来。
其次是通过分次短语的运用体现主次关系。分词引导的短语,可以放在句首,可以放在句中, 也可以放在句末。第一段的最后一句话,几个意群是并列的,但对比最后描述北京的一段仔细区分,还是有主次关系的。此处遵循的选择主次的规则是:状态或者描述要从属于主要的动作和结果(“体现了……”)。因此主要信息应该是想说卫城的布局体现了西方人对神的崇敬,而布局具体是怎么样的是次要的,用分次短语将其介绍出来就不会影响主句信息的传播。译为:The Acropolis of Athens shows western worship to gods by placing the Temple of Parthenon in the center with other buildings extending outwards. 此处有个介词“by”,但是我还是认为动词-ing形式的出现应该将其本质归为分次的应用。选择把它放在句尾是避免句子头重脚轻。
最后是介词短语的运用。汉语里的并列成分,在英语里,除了用从句和分词短语之外,还可用介词短语带出次要信息,使句子重点突出,层次分明。文章开头的一句介绍“位于地中海地区的雅典卫城是古希腊建筑的代表之作,宏伟的建筑群……使雅典卫城在西方建筑史上占有重要的地位”就是一个很好的例子。这句话的主干肯定是要突出雅典卫城是代表之作,并且在西方建筑史上占有重要地位。此处的从属关系的选择遵循的规则与第一处一样,还是:次要信息或者背景信息从属于论断结论或者主要信息。至于宏伟的建筑群、精巧的庙宇结构等等都是使其占有重要地位的原因,因此用介词短语带出来比较合适。在“due to” 和 “thanks to”的选择上,我认为前者偏向引出负面的原因,而后者则能使读者联想到美德或者优势等意思,故而选择了后者。因为涉及到因果关系,这其中自然包含了英语语言中逻辑的体现,在此不赘述。在第二段中的“北京至今已经有3000多年的建城史,从……商业重镇”这句话中,3000多年的建城史是一个背景信息,作者想突出的显然北京曾经是军事、商业重镇的历史地位,因此用with打头的介词短语把其历史背景带出来比较合适。此处的从属关系的选择遵循的规则还是:次要信息或者背景信息从属于论断结论或者主要信息。这种选择从属信息的方法在此次翻译实践当中还有一处运用,在原文的最后一段话“与雅典卫城以神权为中心……而建”,一开始描述北京城与卫城的不同,只是一个背景信息,重点还是在后头,为了凸显北京城的布局提出了封建帝王至高无上的地位,因此用介词短语“different from”带出恰到好处。此处与雅典卫城略微有不同,因为原文中作者强调了北京城把皇城放在了中央以凸显它的高高在上,所以翻译的时候我把他处理到主句当中了,而其他建筑是陪衬也就放在了介词短语带出的附带结构中。但是布局所体现的特征是重点还是没有变的,所以最后用“to”表这样布局设计的目的是什么。整句译为:Different from the Acropolis of Athens which highlights theocracy, Beijing has placed its royal palace in the center, with other buildings surrounding the palace to highlight the supremacy and majesty of feudal monarchs.
正如一名翻译大家所说“翻译是戴着镣铐跳舞”的运动,前路漫漫,感谢《中国翻译》、被我错过的上半年的翻译资格考试这两个良师益友这一个学期以来对我翻译技巧上的指导和精神上的支持,我发现自己在翻译实践过程中无论是“道”还是“术”上,都慢慢摸出了门道,形成了自己的思维习惯和辩证方式,在辨证中修改,在修改中比辩证,我也发现了自己对连接两种语言的兴趣逐渐浓厚,更重要的是我明白了一个职业译员应有的素养和严谨的态度。相信我在下半年的翻译资格考试中会取得好成绩,也希望在日后的学习实践中,能更好的成为架起这两门种语言的桥梁。也祝翻译资格考试越办越好,《中国翻译》事业蒸蒸日上!
(《“戴着镣铐跳舞”》,第一届全国翻译专业资格(水平)考试网络征文纪念奖作品,作者:钱艺梦)
(编辑:lj)