CATTI二级笔译:在失败中成长
说来惭愧,今年五月底已经是本人第三次参加CATTI二级笔译考试了。目前成绩尚未出来,不知道这回的努力到底有没有结果。但是我只想用我自己的经历来告诉大家备考的正确态度。
我2007年毕业后就来到现在的单位—一家国企任翻译职务。美其名曰翻译,其实也就是兼职翻译,专职打杂。每年零星的来几批外宾,接待一下。平时基本都是坐在办公室里,做着一些其他的工作。同学们都说你现在工作多轻松,我们在外企跟私企的一个个都忙得要死,工资也没你高。你还不知足?不知道大家理不理解我的感受,没有施展自己才华的空间,给你再多钱拿着也没有那种满足感,何况钱也不是那么多。
在这种心态下,我希望通过考试来证明一下自己给自己带来满足感。于是,我踏上了漫长的CATTI之旅。
第一次报名CATTI是2009年,也就是我工作第二年时。在报考三级和二级的选择时,我想起大学老师告诉过我们,大四毕业就相当于初级水平了。于是我选择了二级,我认为二级笔译对我来说很轻松。当时7月报名,11月底考试。备考的书我很快就买了,按照CATTI官网上列的书单,一本不落的都买下了。大家都是从各种考试中走来的,也快百炼成钢了。我反正是这么感觉的。所以按照大纲上的要求,我开始背单词了,每天抽点时间看看。请注意:是“看看”。那时我所有的准备工作都主要集中在“看看”上。笔译实务那本书,我也天天拿出来看,觉得难易程度中等,文章都是偏书面语,都文绉绉的。备考没什么计划,天天都随心情。后来剩两个月快考试时,我看到论坛上有的帖子写到:只是看书是没用的,每天坚持翻译文章那才有用。于是,我也选取笔译实务那本书里的文章翻译,翻完了再看看答案,就算完事了。后来快考试了,我做了两套真题,在做题和对答案的过程中,我发现综合能力里的完形填空我每次只能能个7分8分,选择也不稳定,阅读发挥到还是比较稳定,反正总的算下成绩总是擦边。关键是实务,我发现我的翻译跟答案几乎都不一样,完全不明白答案里的考点为什么那样设。但是分数我自己估计的是应该还能过线吧,其实现在看来完全是自我安慰。我知道这个二级对我那时来说还是很难的。
在这样的状态下,我于2009年11月28日迈进了CATTI的考场。考场设在一个职业学院的教学楼内,早上9点考试,我八点半出发,到职业学院都八点45了,然后匆忙进入考场后,发现考场就我最晚,刚坐下马上就发卷了。刚刚跑完,心还突突跳时,就开始答卷了。综合能力感觉还可以,但是改错做的很不好。忙着把卷子答完。后来中午出来发现,那学院周围就真的特荒凉感觉。除了大门对面的拉面和盖饭,就是网吧跟小卖店。我走了好远想找个能休息的地都没找着。随便吃了点,看了看手表,发现该回了。于是就回到了考场。到考场时,我发现周围人都带着词典,尤其是我前面的女生拿了两本硕大的词典。我正纳闷时,监考老师走进考场告诉我们笔译实务可以带词典。我当时快崩溃了,连个小词典都没有,怎么答题呢?还好老师不错,允许互相借词典用,于是我就一次又一次的跟前面的女生借词典。感觉上是跌跌撞撞的答完了卷子。我心里知道是够呛,但是还抱着一丝希望。过了两个月后我一查成绩,两科都没过,而且分数都少得可怜。
第一次惨败。时隔一年,第二次更戏剧性,在第一次败北后,第二次我考试明显信心不足。加上那段时间选房买房,备考基本是零。考前几天我很不安,一大早就起来看书。彻底的临时抱佛脚。周六考试我心底里就不想去,我老公也看出来了,他说我看你也没复习,快不要去了,我立马同意了。于是第二次的600报名费(那时报名费还是600,多浪费啊)就彻底打了水漂。
第三次报名就来到了2011年。在前两次失败的基础上,我自己也总结了教训,也在网上看到一些总结的帖子。我知道CATTI考试没有捷径,需要不断的积累。痛定思痛,我找了两个网上兼职翻译的网站,坚持翻译文章,不为钱,只为不断积累自己的翻译经验。在网上兼职的同时,我买了本翻译技巧的书,专门学习了翻译的知识。只有具备理论的支持,实践才来的更得心应手。在学习了增译法、省译法等一系列翻译方法时,我开始理解笔译实务得分点的设置了。这是对翻译技巧的考察。一边学技巧,一边实践,这是我第三阶段备考的主要状态。在不断积累中,我感觉翻译好像有点找到门路了。比起以前,我确实有一些进步了,但是考试能不能过这还是很不好说。这次我调整了心态,不为考试而准备,只为充实自己。不断学习和积累,相信在积累到一定程度时,我考试一定得心应手。网上好多人都推荐看政府工作报告,我也看了几年的工作报告。我自己的分析如下:政府工作报告中都是跟国家发展及民生息息相关的事,这些在翻译考试中都会或多或少出现。对于考试来说是有一定作用的。而且对于汉译英来说,报告中有很多句子的处理技巧也可以学习。政府工作报告是值得拿来学习研究的,也是作为一个译者来说必备的基础知识。
今年5月29日我第二次踏入CATTI考场。这次我从容了很多,因为毕竟我来过,而且之前我也为之认真准备过。我不再忐忑,坦然面对这次考试。考试结果现在还没出来,但是这次不管结果怎样,我感觉即使我从CATTI收获不到证书,但是我收获到了一种态度。不但是对于翻译,对任何事都一样。人生没有捷径,人生贵在坚持。只要是自己认准的事,坚持下去才会有收获。
除此之外,我想将我的备考经验总结如下,供大家参考,希望能让大家少走弯路。
1. 不要抱侥幸心理,过分高估自己水平。
2. 不要单纯为了考试而准备,日积月累,只有真正学到自己身上的知识才能为你所用。
3. 不要忽略翻译技巧,实践固然重要,但有必要的理论做基础,翻译才会游刃有余。
4. 考前去看一下考场地形也是很重要的,可以避免到时不必要的麻烦。
以上是我在我失败的经历中总结出来的,CATTI对我们来说永远不是终点,只是起点,不要因为考试失败就灰心丧气,认真备考的过程中我们已经有了很多无形的收获。这些无形的收获才会让我们在翻译的道路上越走越远。
(《在失败中成长》,第一届全国翻译专业资格(水平)考试征文纪念奖作品,作者:张琳琳)
(编辑:lj)