[转帖]你会译这些句子吗
[转帖]你会译这些句子吗
随着各个国家语言对英语的渗透,下面的纯技术性英语已经在日常英语中越来越单薄。
引用大腕里英达说的那句话:我们译员善于打硬仗,善于打大仗。
转贴这些句子,希望碰到的时候不至于落入“陷阱”。
你会译这些句子吗
Collected by Baobin Zhao
1. A lawyer would make a better statesman than a soldier.(律师比军人更易成为政治家)
A lawyer would make a better statesman than soldier.(律师更易成为政治家而不是战士)
2. He is a child of ten.
He is a father of ten.(十岁孩子的父亲)
3. He served me with a kind of coffee.
He served me with coffee of a kind.(象是咖啡的东西)
4. You love me better than he.(和you平行)
You love me better than him.(和me平行)
5. This is a photo of me.(本人的)
This is a photo of mine.(我所有的)
6. They are an industrious people.(民族)
They are industrious people.(人)
7. He is not a fool.
He is no fool.(很聪明)
8. He has no more than ten books.(只有十本)
He has not more than ten books.(不足十本)
9. He is not a little afraid of it.(很怕)
He is not a bit afraid of it.(一点不怕)
10. I ask you nothing.(没问你什么)
I ask you for nothing.(没求你什么)
随着各个国家语言对英语的渗透,下面的纯技术性英语已经在日常英语中越来越单薄。
引用大腕里英达说的那句话:我们译员善于打硬仗,善于打大仗。
转贴这些句子,希望碰到的时候不至于落入“陷阱”。
你会译这些句子吗
Collected by Baobin Zhao
1. A lawyer would make a better statesman than a soldier.(律师比军人更易成为政治家)
A lawyer would make a better statesman than soldier.(律师更易成为政治家而不是战士)
2. He is a child of ten.
He is a father of ten.(十岁孩子的父亲)
3. He served me with a kind of coffee.
He served me with coffee of a kind.(象是咖啡的东西)
4. You love me better than he.(和you平行)
You love me better than him.(和me平行)
5. This is a photo of me.(本人的)
This is a photo of mine.(我所有的)
6. They are an industrious people.(民族)
They are industrious people.(人)
7. He is not a fool.
He is no fool.(很聪明)
8. He has no more than ten books.(只有十本)
He has not more than ten books.(不足十本)
9. He is not a little afraid of it.(很怕)
He is not a bit afraid of it.(一点不怕)
10. I ask you nothing.(没问你什么)
I ask you for nothing.(没求你什么)
(编辑:听云)