法语CATTI:可以失败,不能胆怯
和众多全国实行的统一的职业认证考试一样,翻译专业资格考试于2005年中国逐步推开,成为广大外语专业人才职业生涯中必须跨过的一座桥。桥的一边,是不同年龄、不同语种、不同学历的人们,另一边,是更多的机遇。而桥面可谓是荆棘密布。2006年,我从这座桥上走过。
我是一名在报社工作的法语编译。2006年,参加了首届法语翻译资格二级笔译考试。时隔5年,我已经记不清当年的考试题目了,甚至连考试的具体日期和考场的地点都忘记了。只记得,考试是在一天内进行的。上午、下午各一个模块,分别是综合知识和法汉互译。题量还是相当大的,要奋笔疾书。中午休息期间,考场全部清场。那么多考生,一下子从考场涌出来,都奔向一个目标,解决午饭问题。
考场位于一个安静的街区,周围除了80年代建成的居民小区外,几乎没有商店。还好有一家麦当劳,成了所有人的救命稻草。排了很长的队,买到一份套餐,空余的就餐位是肯定没有的啦,于是顾不得形象,站在过道里大快朵颐了。反正大家都是同病相怜。麦当劳的工作人员估计会记得那天,应该创下单日客流量记录了。迅速的吃完午餐后,就挤出了麦当劳,还是没有地方可去。考场要到临考前不久才重新开放。只好在路边徘徊,幸好和一个日语的考生搭上了话,一起消磨这段紧张又漫长的午休时间。碰巧经过一个小区内的小发廊,我们结伴进去洗了头,既可以找到个坐的地方,又能放松一下脑袋,算是一举两得。
最温馨的场面,是考完试后,在考场门口见到了男朋友,手里拎着水和零食。“紧张吧?去看场电影放松放松?”也许正是他那次的体贴,让我产生无比的好感,促成我们最终走入幸福的婚姻生活。当然,那次考试的结果也是美好的。
说起考试的初衷,其实还是蛮功利的。就是为了评职称。在2006年之前,我们报社翻译人员的中级职称还是以评为主。而到了2006年,就改为一考定终身了。因为是大考的第一年,谁也没有参加过,心里完全没底儿。再想到当时的前辈们都是攒够工作年限,在内部评一下就可以晋级,心里还隐隐的有些抱怨。
然而,抱怨于事无补。认真复习,通过考试,才是硬道理。记得当时,在单位附近的书店里买到了模拟考试练习册。午休时也做,下班后也做。结果比对正确答案,错误一箩筐,信心严重受挫。经过反复推敲,我还是搞不懂错在哪里,特别是那些副词和介词搭配的选择,还有近义词的选择。我只好向法国同事讨教。“我只能告诉你正确答案是什么,但是没办法告诉你为什么。这些题目已经超越了语法和词汇量的范畴,是语感和习惯的问题。”法国同事用近乎同情的语气对我说。怎么办?是放弃?还是知难而进,挑战自己?我选择了后者。既然是语感和习惯问题,也就是说,试题将会非常灵活和宽泛,死记硬背的那套传统复习办法自然行不通,我反而轻松了,重新制定了复习方案。因为我的日常工作就是把中文编译成法文,考试中的互译部分,就不用专门复习了。节省下来的时间,全部用来提高语言综合能力,利用一切机会,接触地道的法国法语,比如在线收听法国广播电台的新闻,登陆法国网站多读多看......
真正到了考试的时候,反而不紧张了。已经尽力了,如果仍没通过,那就是还有差距,大不了明年再考。知道考试结果的时候,大概是一个多月之后了吧。是报社人事处的同事电话报的喜。我心里充满自豪,因为我是报社内参加法语二级考试的第一人。
从2006年至今,法语翻译资格的考试一年一年的进行着。年轻的同事们一批一批的报名参加。如果不是听他们议论,我对多年前那次考试可能已经没什么记忆了。“这个考试一年比一年难 !”“简直是个变态的考试!”我真的很理解这些抱怨。毕竟,这是业务能力得到认可的唯一标准,更是在职称和待遇上更上一层的唯一途径。这个考试对于每一个新进投入翻译职业的人来说,都太重要了。
但还是那句老话,抱怨于事无补。明年,我准备申报高级职称了。也许又将成为报社里第一个参加法语一级考试的人。一级考试的试题会更加“变态”吗?是又如何呢?这是我们必须经历的。无法逃避。所以,广大将要参加翻译专业资格考试的同仁们,让我们一起努力,勇敢迎接挑战吧!
(《可以失败,不能胆怯——回顾我的翻译专业资格考试经历》,第一届全国翻译专业资格(水平)考试征文纪念奖作品,作者:王佳)
(编辑:lj)