翻译资格考试二级笔译:小博考试记
我是一名国际法专业的博士研究生,平时会接触到很多英文的专业著作,也曾经看过不少专业译著。但是,那些译著大多是由本专业的学者翻译过来,所以在翻译技巧上有所欠缺,文字处理上也存在问题,甚至有一些译著我是根本看不懂的,因为翻译出来的文字简直不英不中,根本无语法可言,更不用提什么阅读的快感。这时,在找不到原著的情况下,我往往想要大骂译者。同时,我也想到,既然自己对语言文学和国际法专业都感兴趣,何不以后自己从事翻译的工作,推荐一些好书到中国,不至于误人子弟且对国内的国际法研究尽一些力。于是,我决定从参加翻译资格考试的二级笔译入手。
说实在的,我一开始对自己的翻译水平还是比较有自信的。所以,我并未在教材之类的书上下很大功夫。我是找到一些名家名译来看,其中,我觉得给我印象最深的是杨必翻译的《名利场》。其实,我很小的时候,就看过《名利场》的译本,但关注的只是情节的诙谐可笑和男女主角究竟能否结婚之类,并未有其他感想。这次,我认真阅读了译本,又看了一遍英文原著,不由得对译者产生敬佩之情,因为她首先就确定了用一种俏皮的口吻来翻译,而这种口吻活脱脱就是原作者萨克雷的。而且,她的笔触非常生动活泼,把萨克雷的写作风格表现得淋漓尽致。还有,萨克雷喜欢用一些俚语或双关语,我在看原著时,大为头疼,一方面要查字典才能知道一点意思,另一方面又为译者捏把汗,真不知道这该怎么翻译出来。没想到译者杨必把这些难点都化繁为简,轻轻松松地译了出来。我想,这要是没有多年的翻译功底以及国文的熟练程度,是根本翻不出来的。所以,只看译本,就觉得非常流畅通顺,一气儿看完全书,不仅觉得快乐,还对书中的一些经典语句念念不忘。
另外,我还由此看到了翻译家的专业精神,我专门看了杨必之姐杨绛对该译著的评价,她的文中提到,为了确定书名,译者也下了不少功夫。最终还是想到了《镜花缘》中的一段话,里面提到了世上名利场中,正是一座迷魂阵。译者正好把“名利场”借来做书名,真是恰如其分。这让我想到我所学专业中的那些译著,译者本身都不见得充分理解了原著的含义,却草草进行翻译,对文字又不加以推敲,再加上本身语文功底不深厚,造成译著的难以理解,这根本是对资源的浪费和对读者的不负责任。
除了杨必以外,我对其姐杨绛的译著也很推崇,我从其书中得知,她在文革期间,被下放到干校改造,在繁重的劳动的间隙,还悄悄购买了西班牙语辞典进行自学,只是因为她觉得《堂吉诃德》没有好的译本,她应该做些事情改变这一点。而她居然在完全自学的情况下,以高龄学会了西班牙语,还翻译出经典著作《堂吉诃德》,并得到一致认可。
我非常感叹,现在的社会,还有这样认真而勤奋的学者吗?同时,我也产生了自责,我今年只有二十四岁,却总抱怨自己记忆力衰退,懒得学习,更懒得思考。平时在翻译文章时,总是得过且过,几乎不进行推敲和反思。我一直都想学日语,但总觉得自学的压力太大,难度太高,就一再往后推,这怎么能对得起自己呢?
于是,我开始改正自己的缺点。我从满不在乎地备考转为认真学习和思考。我几乎每天都花几个小时研读翻译考试的教材,认真地做里面的例题,看到有不熟悉的单词就记录下来,看到有精彩的译法就赶紧多读几遍。我还经常自己练习翻译,其实,只有在亲自翻译的时候,才知道自己差在哪里。明明阅读起来毫无障碍,但在翻译时,就不能确定其中的单词的准确含义,而对一些长难句,就更不知道如何下手,才能把它翻译得顺口并且合语法。也就是在进行翻译练习的时候,我才知道,我的翻译水平顶多是能把文章翻译出来而已,我的努力方向尚停留在如何使译文通顺的阶段,至于翻译的美感以及如何让读者感到惊喜的问题,我还差得远。不过,我想,如果我每天坚持练习,总会越来越好的!
在这样一个平静的心态下,我于今年五月份参加了翻译考试。到考场后,我看到有许多候考的考生在考场外拿着教材或习题册,或站或蹲或坐,认真地看着,甚至念念有词。我当时想,翻译并不是一朝一夕就能练好的,翻译考试也一定不是临时抱佛脚或者多背一个单词就能通过的。翻译真的是积累问题而非突击问题。所以,虽然陪我去考试的同学看到这样的场景,对两手空空的我的通过前景大感担忧,我还是坚定地说相信付出就会有收获,不会因为考前几小时没有恶补而考不过。事实证明,我是正确的,虽然非英语专业科班出身,也只是第一次参加考试,我还是顺利通过了考试。我希望拥有了翻译资格证书以后,可以让我有机会翻译更多的国际法论文和专著给大家看。同时,我也准备好了,下次的口译考试,等着我来挑战吧!
(《小博考试记》,第一届全国翻译专业资格(水平)考试征文纪念奖作品,作者:王佳)
(编辑:lj)